Нейл Ландау - Дорожная карта шоураннера
4
Мэйн-стрит – «главная улица США» – название главной улицы большинства Диснейлендов. В метафорическом смысле она означает ностальгию по беззаботному прошлому.
5
Рынки, на которых телесети представляют новые сериалы своим партнерам и в зависимости от их энтузиазма (или отсутствия такового) решают, каким пилотным проектам дать зеленый свет.
6
Восьмисотфунтовая горилла – американская метафора, означающая «самый сильный игрок на рынке». – Примеч. пер.
7
Явление, когда сериал выходит за рамки изначальной концепции и злоупотребляет доверием лояльной аудитории. Термин появился после серии классического ситкома «Счастливые дни», в которой Фонз (Генри Винклер) попытался перепрыгнуть через акулу на водных лыжах.
8
Фраза «I gave at the office» сейчас чаще используется в переносном смысле: «Меня это не интересует». Первоначально она была связана со сбором пожертвований на предприятиях: так отвечали, если сборщики потом приходили и на дом. – Примеч. пер.
9
В ситкомах тизер называется «холодным началом».
10
Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. – Примеч. ред.
11
Изюминка – не дословный перевод спортивного термина «sweet spot», но наиболее подходящий в контексте сериалов. – Примеч. пер.
12
Когда сериал балансирует на грани: канал либо его продлит на следующий сезон, либо закроет.
13
Интервью читайте на сайте www.focalpress.com/cw/ landau.
14
Рекомендую книгу Эвана Смита «Как писать телевизионные ситкомы» (Evan S. Smith «Writing Television Sitcoms»).
15
Комедийные сериалы скетчевого формата, например «Субботним вечером в прямом эфире», «Портландия» и «Внутри Эми Шумер», делаются по совершенно другим законам и считаются так называемыми альтернативными (в этой книге они не рассматриваются, извините). Большинство мультипликационных сериалов строятся по той же структуре, что и однокамерные ситкомы, за вычетом камер и живой аудитории.