Уильям Джонстоун - Детские игры
— Карл, я их прощаю в последний раз, но енто помилование лишь до поры до времени. Скажем так, оно условное, — растолковывал Джим молодому человеку. — Стоит кому-нибудь из них сделать шаг в сторону — и я тут же пристрелю его на месте. Уж енто я обещаю.
И Карл прекрасно понимал, что новый шериф не бросает слов на ветер. И, что еще более важно, сей факт принимали во внимание и сатанисты. Теперь, когда бразды правления округом перешли к Джиму Ханту, сектантам предстояло еще долго ходить перед новым шерифом на цыпочках.
Соня и Джесс накатали пространные статьи о том, как сбежавшие из тюрьмы уголовники держали весь округ в ежовых рукавицах и к каким роковым последствиям это привело. Правда, о деталях они умолчали, зато статьи удались на славу. Телевидение беспрестанно цитировало их, а многие газеты перепечатывали и постоянно ссылались на эти материалы. Сенсационный раж длился несколько дней, а потом так же внезапно затих. Сенсация в Америке — штука неживучая.
Доктор Роберт Дженкинс вернулся в Ричмонд и с той поры заделался в истинные христиане. Ни одна служба в церкви не обходилась без него.
Либ, Питер, Джек, Бекки, Сюзи и Томми наотрез отказались возвращаться домой к родителям-сатанистам. Эдгар выделил кругленькую сумму, чтобы ребята смогли обосноваться в Ричмонде и продолжить свое образование в частной школе.
Когда Ди и Карл вместе с Динго, развалившимся на заднем сиденье, покидали город, девушка вдруг указала на группу подростков, сгрудившихся возле заброшенного дома. Один из мальчиков держал в руке аэрозольный баллончик с краской. Не обращая внимания на подъехавшую машину, он моментально изобразил на стене перевернутый крест. Уставившись на «ягуар», подросток злобно осклабился, высунул язык и, нахально почесав в паху, без колебаний вывел краской на стене число «666».
Ди заметила, как Карл стиснул зубы и лицо его посуровело. Она с досадой покачала головой:
— А я-то думала, что все уже позади, — задумчиво произнесла она, как только автомобиль миновал границу города. — Как же они могут так откровенно поклоняться дьяволу после всего, что произошло?
— Ди, мне кажется, те сорванцы — из начинающих. Во всяком случае, я надеюсь на это. А в подобных случаях имеет смысл обращаться к непревзойденному специалисту по этой части, к Джиму. Уж он-то сумеет выбить дурь из их глупых, отчаянных голов.
— А если нет?
И тогда Карл произнес слова, которые Ди так долго ждала от него:
— Что ж, тогда я вернусь.
Примечания
1
[1] Батлер — главный город в округе Ривс, штат Виргиния. (Прим. перев.)
2
[2] Коронер — судебный следователь, занимающийся расследованием случаев, насильственной или внезапной смерти. (Прим. перев.)
3
[3] «Подковки» — игра, напоминающая городки. (Прим. перев.)
4
[4] Вудуизм — примитивная религия, основанная на вере в колдовство, силу амулетов и заклинаний. (Прим. перев.)
5
[5] Сет — египетский бог зла, обычно изображаемый в виде человека со звериной готовой. (Прим. перев.)
6
[6] Клеанф — афинский философ-стоик, ученик Зенона, III вен до н. э.
7
[7] «Фурия в аду… — ничто в сравнении с брошенной женщиной» — крылатая фраза из пьесы известного английского драматурга У. Конгрива (1670–1729). (Прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});