Игорь Резун - Укок. Битва Трех Царевен
Примерно такие же мысли владели сейчас спящими в таборе цыганом Лойко и бабой Санной. Но владели по-разному, в меру их житейской мудрости. Да только сестра Ксения этого не знала.
Спал Медный, допивший водку со Шкипером и Лис. Спал не раздевшись, на полу. А на его постели жарко дышала Лис, и слышался шепот Шкипера: «Ну, давай… давай же! Не услышит, он спит! Ну, иди сюда». Медный лежал, не шелохнувшись, разбуженный этой возней, и думал.
Спал Пилатик, обнимая Марину, недовольную его все частыми отлучками. Не такой она представляла себе жизнь большого чиновника, следователя по особо важным делам Генпрокуратуры. Но время было спать, а не выяснять отношения, — вот она и спала.
Спала Верка, думая о том, зачем ей недавно звонила эта толстуха в очках из «Лаборатории». И Тятя-Тятя, проживавшая одна в снятой комнатке, тоже спала, видя сон, как она все-таки отнимает у воровки пятисотку и наставляет ее на путь истинный. Им было суждено скоро встретиться, и встреча эта не сулила ничего хорошего — ни той, ни другой.
Спал Алехан в отдельной комнате. Спал плохо, ворочаясь и думая об одном: где взять нормальную няню. Перед его глазами вставал облик жены, ее всегда спокойные глаза и бескровные губы. Ими она шептала: «Няня, няня…»
Спали пьяным сном сантехники Виссарион и Ванятка; беспокойным — грузины Вано и Резо в пустынном особняке; спали Данила, Соня, Иван, Камилла, Диман. А Су Ян не спала, сидела на кухне в своей однокомнатной квартирке и вышивала. Не могла она заснуть, какая-то тревога давила ее небольшую грудь, и она думала: почему недавно в ее уста вложили чужие слова, и язык покорно повторил их?
Не спал и полковник Заратустров. Он стоял в своем кабинете с четвертой по счету сигарой, роняя пепел на ковер, и фломастерами рисовал на новом ватмане, укрепленном на стену, линии, помечая их: «Гаспар», «Мельхиор», «Валтасар». Последняя была помечена пунктиром. А ниже полковник нарисовал три звезды, которые и обозначил названиями отдельных частей операции «Корзина»: «Ассасинка», «Цыганка», «Шаманка». Полковник был стар, дома его не ждал никто, и поэтому он, замерев с фломастером, подолгу глядел в белизну ватмана, думая, что этим линиями суждено сплестись вскоре воедино. Но как? Каким образом?! Этого он не знал.
Только лежала в его кармане записная книжка с афоризмом, когда-то давно вычитанном у Солженицына, из рукописной версии «В круге первом»: «Мы должны иметь мужество видеть Зло мира и искоренить его!»
А в пространстве времени, не уходящем никуда и раскинувшемся в этой вселенной чередой застывших дней, по каменным ступеням Аламута понималась женщина в накидке. Летели с хриплым бульканьем переломанного горла вниз ассасины, белел ее выпуклый голый живот, ломались клинки… И безумный старец, дико глядя в пустоту желтыми глазами, сидел в темноте сакли, ожидая и предчувствуя ее восхождение на самую верхнюю ступеньку.
А над всем этим, осматриваясь вокруг внимательными и подвижными глазами, на вершине неизвестной горы сидела, задрав крупную морду, белая собака. Она наблюдала за всем этим, и ее ничего не волновало, ибо собака эта безмолвно говорила горам и рекам, людям и зверям, Злу и Добру: я есть Абраксас, Первопричина и Первоисточник. И все, что есть, — во мне. И пребудет со мной.
Информация для читателяКольцо сжалось: невидимый враг нанес первые удары. Спецуправление знает все, держит все на контроле, но… но не подозревает, что и у него есть слабое звено, которое будет расколото и едва не уничтожит ВСЕХ. Все находятся в относительной безопасности: цыганки за дверями приюта, полковник — за стальными запорами подземного бункера, Медный и его друзья — в объятиях СИМОРОНа, и даже Майя с Алексеем в своей уютной квартирке. Между тем Зло стоит рядом со всеми и уже, докурив последнюю сигарету, готовится не постучать — нет, властно выломать эти ДВЕРИ…
Примечания
1
Волшебная Картина Мира — приходит на смену Привычной Картине Мира, отличается внезапностью. Небезопасна, но интересна.
2
Волшебная Картина Мира — приходит на смену Привычной Картине Мира, отличается внезапностью. Небезопасна, но интересна.
3
Merde — дерьмо. (Фр.)
4
Ergo — следовательно. (Лат.)
5
Horreure — ужас. (Фр.)
6
Sic! — Именно так! (Фр.)
7
Police Fluvial — речная полиция. (Фр.)
8
…au derriere… Merde, espece de con! — …назад… Дерьмо! (Фр.)
9
Expliquez-lui, quelq’un… — Объясните же ей кто-нибудь… (Фр.)
10
Зеланд — автор серии книг «Трансерфинг реальности».
11
…ça ira, apportez mon telephon… — …подите, принесите мой телефон… (Фр.)
12
Трансерфинг — технология управления реальностью, описанная в книгах Вадима Зеланда.
13
«Фиолетовые» — часть последователей психологической школы СИНТОН Н. И. Козлова, дополнительно основывающихся на теории личности А. Адлера, модели теории личности в индивидуальной психологии.
14
Зикры — духовные энергетические танцы.
15
Золотовцы-дыхальщики — по имени Бориса Золотова, создавшего в 80-х годах XX века психологическую школу, основанную на применении особых дыхательных упражнений с целью изменения сознания субъекта.
16
Психодрама — основана на созданной Якобом Леви Морено психодраматической теории, в основе которой лежит ролевая теория, дающая представление об антропологии творческого человека и роли креативных процессов в его развитии.
17
Гештальт-психология (от нем. Gestalt — образ, форма) — направление в западной психологии, возникшее в Германии в первой трети XX века и выдвинувшее программу изучения психики с точки зрения целостных структур (дивштальтов), первичных по отношению к своим компонентам. Энэлписты — последователи психологической системы НЛП (нейролингвистическое программирование). Ролевики — люди, играющие в некомпьютерные ролевые игры, обычно полевые, кабинетные или настольные. Зеландовцы — последователи системы «Трансерфинг реальности» Вадима Зеланда.
18
Тантристы — последователи наиболее древней, дошедшей до нас системы самосовершенствования, где энергия сексуального желания не подавляется, а сознательно используется для оздоровления, долголетия и духовного развития.
19
Хорошо, что ты называешь ее настоящим именем! Старики очень удивились, когда узнали, что на людях ты звала ее Бэлой… Люди говорят, она у тебя всегда ходит в рваных мужских штанах и босая?
20
Черт побери, Бено, не лезь не в свое дело! Она не в общине, у нее своя жизнь… Но она еще сто раз пригодится общине! А босыми ходили наши матери, поэтому земля давала нам силы.
21
Здесь стало трудно жить. Все пахнет опасностью… Ты ничего не замечаешь?
22
Мой нос тоже чует опасность. Плохо все будет, очень плохо. Вы и община должны остаться в стороне!
23
Нет. Не будет по-твоему! Я дам тебе своих ребят. Сколько нужно — трое, четверо? Ай, (веселое ругательство), дам пятерых! Будут охранять дом!
24
Уйди прочь — у нас важный разговор! И не смей убегать на улицу!
25
Das ist Partisanen — это партизан. (Нем.)
26
Of course — конечно. (Англ.)
27
Нижняя юбка цыганки. (Примеч. ред.)
28
Go, yes, go! — Поезжай, да, поезжай! (Англ.)
29
«О, shit!» — английское ругательство.
30
Darling! — дорогой! (Англ.)
31
A priori — познание из «чистых» понятий, следовательно, независимо от опыта. (Лат.)
32
Stand — стоять. (Англ.)
33
Red — красный (Англ.).
34
Шерше ля фамм! (Cherchez la femme!) — Ищите женщину! (Фр.)
35
Цветная вкладка с изображением улльры.
36
«Клуб любви». (Фр.)
37
Mon Dieux — Бог мой. (Фр.)
38
Привет, мадам Марика, я тронут тем, что вы меня не забываете! (Фр.)