Жан Рэ - Точная Формула Кошмара
И черная метафора, продолжая свою разрушительную работу и уничтожая границы восприятия, рождает ужасающие спорадические конструкции в качественной бесконечности вселенной…
«Это был чудовищный город, каменное, металлическое воплощение неизбывного кошмара. Гигантские башни, казалось, кромсали небосвод. Стены и купола вздымались так высоко, что виделись окаменевшими облаками. Все это отдавало нечеловеческой, сверхъестественной жестокостью… Ни малейшего признака жизни на уходящих в бесконечность улицах и площадях… только угрожающее, нестерпимое молчание…» Это отрывок из повести «Страна проклятий», которую Жан Рэ написал по-фламандски под псевдонимом Джон Флендерс. Но под любым псевдонимом, на фламандском или французском языке этот блистательный авантюрист искал в мире привилегированное место, открытое всем ураганам.
Евгений Головин
Примечания
1
Броуэр (Брауэр) Адриан-фламандский художник (1605 или 1606— 1638).
2
Мабузе (наст. имя Ян Госсаэрт или Госсарт)— фламандский художник (1472 или 1478-ок. 1533/1536).-Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Хронический нефрит.
4
Barbe-борода (франц.), barbute (barbette)-апостольник, куколь, нагрудник-части монашеского одеяния.
5
Эпиналь-город на Мозеле, где с конца XVIII века существовало массовое производство дешевых репродукций на религиозные или бытовые темы
6
О старости (лат.).
7
Старинная французская мера массы, равная приблизительно 0,5 кг.
8
Пусть печатается (лат.) — формула цензурного разрешения на публикацию книги.
9
Впервые здесь дается истинное имя Эвмениды: Алекто. В мемуарах Ж. Ж. Грандсира упоминается только имя Алекта — смягченное и более женственное. (Примечание автора.)
10
Здесь явно речь идет о Дуседаме Старшем. (Примечание автора.)
11
Плащ, накидка — назван по имени Хавлока, Хейвлока — англ. генерала (1795-1837), — сражался с мятежными сипаями; или его сына (1830— 1900) — погиб на афганской границе.
12
Мы не хотим публиковать фамилию, дабы не повергать в траур одну и поныне царствующую семью. У Джелвина было много тяжких прегрешений, но он искупил их своей доблестной смертью.
13
Lehrer (нем.) — учитель.
14
Переулок святой Берегонны (нем.).
15
О дружбе (лат.).
16
Снег (англ.).
17
Запирайте дверь на ночь (англ.).
18
Жевательная резинка (англ.).
19
Похождения шельмы (нем.).
20
К сути дела (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});