Брайан Ходж - Краюшка хлеба да вина кувшин
Жизель опустила голову на стол и слушала: захлопнулась дверь, нетвердые шаги зашуршали по каменным плитам… Сквозь дым и туман, он ушел и исчез в бесконечном рассвете.
…Где, робкого сводя с ума,Сверкают чудищ липких зраки,И лишь они видны во мраке,И лишь темней за ними тьма.
Корабль, застывший в вечном льду,Полярным скованный простором,Забывший, где пролив, которымПриплыл он и попал в беду![2]
* * *Перевод Анны Домниной
DARKER. № 2 февраль 2016, 20 февраля 2016 г.
Примечания
1
Отрывок из рубаи Омара Хайама. В переводе Осипа Румера:
О, если б, захватив с собой стихов диван,Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин —Мне позавидовать бы мог любой султан.
2
Шарль Бодлер, «Неотвратимое». Перевод с французского В. Левика
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});