Джереми Робинсон - Кронос
19
Судоку — японская логическая головоломка.
20
Пачули — тропическое растение, эфирное масло которого используется в парфюмерии для производства духов и туалетной воды.
21
Алоха — привет, пока (гавайск.).
22
Норманн Рокуэлл — американский художник-иллюстратор (1894–1978).
23
Кальмия узколистная (лат. kalmia angustifolia) — вечнозеленый кустарник с красными цветами, произрастающий в восточной части Северной Америки. Ядовит для домашнего скота, особенно для овец, поэтому получил название «lambkill» (овцеубийца).
24
Тревор Манфред ошибается. Фреска «Тайная вечеря» в монастыре Санта-Мария делле Грацие выполнена в необычной для своего времени манере: масляными красками, а не более долговечной темперой. Именно по этой причине шедевр подвергался многочисленным реставрационным работам, в том числе еще при жизни его создателя.
25
Ахав — персонаж романа Генри Мелвилла «Моби Дик», капитан китобоя «Пекод». Погибает в ходе охоты на Моби Дика, гигантского белого кита.
26
Стив Джобс — сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple».
27
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф.
28
Кетцалькоатль (пернатый змей) был божеством не инков, живших на территории будущих Перу и Боливии, а ацтеков, обитавших на территории будущей Мексики.
29
В английском языке слово «bay» («отсек») имеет также значение «бухта, залив». Манта (лат. manta birostris), она же гигантский морской дьявол, — крупнейший из скатов: ширина диска достигает 6,6 м, а масса — до 2 т.
30
Книга Бытия, 1:20.
31
Экскалибур — волшебный меч легендарного короля Артура.
32
Кронозавр (лат. kronosaurus) — гигантский плиозавр раннемеловой эпохи. Внешне напоминал гигантскую акулу, плавники были похожи на ласты моржа. Имел короткую, но очень толстую шею и большую голову. Длина достигала 10 метров, вес — 7 тонн.
33
Согласно поверьям самых разных народов и стран, если бросить в такой колодец монетку и загадать желание, оно обязательно исполнится.
34
Кавитирующие снаряды разработаны в ряде стран для обеспечения устойчивого высокоскоростного движения в воде. Последнее достигается путем применения в снарядах кавитирующего сердечника Высокоскоростное движение кавитирующего сердечника в воде сопровождается образованием естественной каверны, расширяющейся за кавитирующей кромкой его секущей носовой поверхности, и продолжается, пока размеры каверны превышают размеры сердечника.
35
Манты способны выпрыгивать из воды, поднимаясь при этом на высоту до 1,5 м над поверхностью.
36
Хок-ай (англ. hawk eye) — глаз ястреба.
37
«Корабль любви» — популярный американский телесериал, действие которого происходит на круизном лайнере.
38
Пол утконоса определяется не двумя, как у всех живых существ, хромосомами, а десятью.
39
Теломеры — район хромосомы, локализованный на ее конце. Хромосома имеет две теломеры. Теломера содержит специальные последовательности ДНК, обеспечивающие точную репликацию хромосом.
40
То есть неизлечимых.
41
Книга Ионы, 2:1. В каноническом переводе: «И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи». Приведенный выше вариант перевода ближе к классическому английскому переводу Библии, например к Библии короля Якова. Ср.: «Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights».
42
Гик — эксцентричный человек, одержимый технологиями, в том числе компьютерными.
43
Сельдяной король (лат. zeus faber) — рыба из подкласса костистых, отряда колючеперых. Часто достигают длины 5,5 м (при весе 250 кг), но зафиксированы экземпляры длиной до 11 м.
44
Минотавр, циклопы — персонажи греческой мифологии. Люди-скорпионы упоминаются в шумерском «Эпосе о Гильгамеше».
45
Известно несколько полотен под таким названием, принадлежащих кисти Николя Пуссена (1594–1665), Иоганна Генриха Шенфельда (1609–1682/83), Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770).
46
Эндорфины — представители группы химических соединений, сходных с энкефалинами, которые вырабатываются в головном мозге и обладают способностью уменьшать боль аналогично опиатам.
47
Кодьяк — вид бурых медведей, обитающих на Аляске, сходных с гризли.
48
Фэйр-плэй (fair play) — честная игра (англ.).
49
Согласно библейским текстам, Яхве поручил пророку Ионе предупредить жителей Ниневии о грядущем наказании за прошлые прегрешения. Иона, уклоняясь от поручения, садится на корабль и плывет в противоположную сторону, в испанский порт Фарсис. Тогда Бог поднимает бурю необычайной силы, и моряки, узнав с помощью жребия причину близящегося кораблекрушения, бросают Иону с его согласия за борт. И пророка проглатывает большая рыба.
50
«Мужественные всадники» (англ. Rough Riders) — название первого отряда добровольной кавалерии, одного из трех таких полков, возникших в 1898 году в ходе испано-американской войны. Заместителем командующего полком был Теодор Рузвельт, впоследствии 26-й президент США.
51
«Адская неделя» — один из этапов подготовки «морских котиков», включающий в себя изнуряющие физические испытания.
52
Супер боул — финальный матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});