Сьюзен Райт - Исповедь демона
Не радовался только Рэм. Отставив кий, он сказал:
— Мне пора. Выйду через заднюю дверь, на всякий случай.
Я предпочла бы, чтобы он присоединился к веселью но Шок рядом с ним чувствовала себя неуютно. Неудивительно. Последние несколько дней она провела, борясь с воспоминаниями о неожиданном нападении, не оставлявшем ей шансов. Не распорядись случай иначе, Рэм довел бы дело до конца.
Я беспомощно кивнула, махнув рукой на прощание. Под полными ярости взглядами Шок это движение казалось излишним и одновременно недостаточным.
Едва задняя дверь закрылась за его спиной, сестра шумно выдохнула:
— Хвала небесам! Наконец-то свалил! Пусть забудет сюда дорогу. От него только неприятности.
— Он может вернуться в любой момент, — заметила Блисс философски. — Мы не почувствуем его. И не узнаем.
Шок выглядела загнанной в угол. Я расстроилась. В самом деле, такое не забудешь. Во всяком случае не сразу.
— Не бойся, он поклялся, что не тронет никого, кто не причиняет людям вреда.
— В толк не возьму, отчего ты ему веришь? — буркнула Шок.
Я и сама размышляла над этим; вспоминала, как он смотрел на меня в нашу первую, такую особенную ночь, как спас от Дрэда, как подарил море нежности там, в парке, чтобы я не произвела на свет чудовище...
— И все же я ему верю.
— Как ты можешь?! Скажи мне, что ты шутишь.
Я колебалась, но Блисс выпалила вместо меня:
— Да какие шутки! Конечно, она ему верит. Я знаю это лучше кого бы то ни было.
Шок смотрела с подозрением и мукой, поэтому я вымолвила осторожное:
— Ну, я не знаю...
— Но ведь сердцу не прикажешь, — тут же встряла Блисс со знанием дела. — Сердце хочет то, что хочет.
— Твое сердце хочет Рэма?! — изумилась Шок. Кажется, сама мысль об этом повергала ее в ужас.
— Я в растерянности. Мы едва знакомы. Но он спас мне жизнь. Трижды. Если считать то, что случилось в парке.
Убийство Пика до сих пор вызывало во мне противоречивые чувства.
Блисс кивнула, а Шок молчала. Все это было ей не по душе, но что могла поделать хотя бы одна из нас? Рэм шел куда хотел и делал то, что считал нужным. Это он бесповоротно менял мир демонов. И нам оставалось только ждать, что будет дальше.
Я не сомневалась, что мы с ним еще встретимся. В моем распоряжении теперь очень много времени...
Передо мной простиралась целая вечность, и я собиралась потратить ее с толком. Укрепить связи, которые меня защитят. Помимо Шок, со мной был Ревэл, ему я вновь училась доверять. Хотелось рассчитывать и на Блисс. Да и на Мистифая тоже. Последний — мой должник. А демон, способный имитировать повадки других, — это серьезный союзник.
Собрав сплоченную команду, мы смогли бы дать достойный отпор любой сунувшейся сюда своре. И шли бы собственным путем, не навязанным воспаленными амбициями маньяка, рвущегося к власти.
Я чувствовала, что готова.
Я начинала новую жизнь.
Примечания
1
Allay (англ.) — облегчение, умиротворение.
2
Алфавитный город — район Нижнего Манхэттена, включающий авеню А, В, С и D.
3
Vex (англ.) — досада.
4
Pique (англ.) — враждебность.
5
Plea (англ.) — жалоба.
6
Revel (англ.) — наслаждение.
7
Glory (англ.) — слава.
8
Stun (англ.) — ошеломление.
9
Petrify (англ.) — оцепенение.
10
Bask (англ.) — наслаждение теплом, в прямом и переносном смыслах.
11
Goad (англ.) — принуждение.
12
Savor (англ.) — смакование.
13
Dread (англ.) — благоговейный ужас.
14
Bedlam (англ.) — хаос.
15
Якоб Риис (1849–1914) — датско-американский журналист и фотограф, борец с социальным неравенством.
16
Как дела? (исп.)
17
Хорошо, хорошо (исп.).
18
Да (исп.).
19
«ОлдНейви» — один из брендов корпорации «Gap», а также одноименная сеть магазинов.
20
Malaise (англ.) — недомогание.
21
РикерсАйленд — самая легендарная тюрьма Восточного побережья Соединенных Штатов.
22
Lash(англ.) - физическая расправа
23
Crave(англ.) — страстное желание.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});