Kniga-Online.club
» » » » Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн

Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн

Читать бесплатно Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн. Жанр: Ужасы и Мистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.

Быт

Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.

Иена (円) – денежная единица Японии.

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.

Еда

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.

Мифология

Аматэрасу, Аматэрасу о-миками (天照大御神), – дословно «великая священная богиня, сияющая на небе»; богиня Солнца, главное божество в религии синто.

Дзёрогумо (络新妇) – ёкай, наполовину женщина, наполовину паук.

Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они превратились в хищных ёкаев.

Ёкай (妖怪) – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии.

Икирё (生霊) – дословно «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

Кагомэ (かごめ) – традиционная детская игра, носящая ритуальный характер.

Ками (神) – божество в синтоизме.

Нукэкуби (抜け首) – дословно «отсоединяющаяся шея»; ёкай, голова которого отделяется от тела по полосе символов на шее и улетает на поиски добычи.

Нэдзуми (鼠) – крыса. В частности, японский ёкай, крыса-оборотень.

Омамори (御守) – традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.

Оммёдзи (陰陽師) – люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.

О́ни (鬼) – демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.

Онрё (怨霊) – дословно «мстительный дух». Вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.

Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.

Сандзу, река Сандзу (三途の川), – в буддизме река, являющаяся границей между миром живых и миром мертвых.

Сирё (死霊) – дословно «дух мертвеца». Вид юрэя, дух умершего человека, противоположный икирё, духу живого человека. Является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.

Тануки (狸) – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки.

Тэнгу (天狗) – дословно «небесный страж»; ёкай в облике мужчины с крыльями, как у ворона, и когтями; по легендам, обитают в горных лесах и владеют холодным оружием. Долгое время считались демонами-разрушителями и предвестниками войны.

Хоо (鳳凰) – птица-феникс в японской мифологии.

Цукимоно (憑物) – одержимость.

Юрэй (幽霊) – призрак умершего человека, который не может обрести покой.

Одежда и прически

Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные, широкие штаны в складку.

Японский язык

Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).

Кэйго (敬語) – почтительный стиль речи в японском языке.

Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).

Сама (様) – японская форма обращения, выказывающая наивысшую степень уважения.

Хирагана (平仮名) – одна из двух японских слоговых азбук, является основной.

Примечания редакции

1

Цитата из романа Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (пер. И. Гуровой).

2

Кэйдоро (警泥) – дословно 警 (кэй) – «полицейский», 泥 (доро) – «вор»; японская игра, похожая на игру в казаки-разбойники.

3

Даймё (大名) – дословно «великое имя»; крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

4

Омамори (御守) – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству; представляет собой маленький тканевый мешочек на тонком шнурке с вложенной в него дощечкой, на которой написана молитва.

5

Go play in traffic (англ.) – отстань, отвали (дословно: «иди поиграй на дороге»).

6

Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

7

Цитата из рассказа Артура Конан Дойля «Тайна Боскомбской долины».

8

死 (си) – смерть.

9

Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они постепенно превращаются в хищных ёкаев.

10

Нэдзуми (鼠) – крыса. Также один из видов ёкаев – крыса-оборотень.

11

Цитата из сборника рассказов Харуки Мураками «Ничья на карусели» (перевод Ю. Чинаревой).

12

Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.

13

Цитата из пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.

14

Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

15

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

16

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь для сна и убираемый утром.

17

Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства в большой комнате.

18

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высоты, где оставляется обувь.

19

Нока (農家) – традиционный японский деревенский дом из таких материалов, как дерево, бамбук, глина и солома, чаще всего с четырехскатной крышей.

20

Танто (短刀) – оружие с коротким односторонним режущим лезвием, которое использовалось

Перейти на страницу:

Вероника Шэн читать все книги автора по порядку

Вероника Шэн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2, автор: Вероника Шэн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*