Дебора Гири - Отдых в Новой Шотландии, или Сетевая магия
Софи с тревогой вгляделась в лицо колдуньи.
– Она сегодня очень устала. Думаю, надо перенести ее в комнату.
– Чепуха, – заявила Мойра, приподнялась и села. – Я прекрасно себя чувствую.
Слова были произнесены не совсем отчетливо, но окружающие тотчас поняли, что сказала колдунья.
Софи остолбенела.
– Я думала, что ты без сил! – выпалила она.
Столь же неподражаемо смотрелась и кривая улыбочка Мойры.
«Я же целительница, дорогуша. И я постаралась. Есть за что себя погладить по головке».
– По головке? – переспросила Софи и в замешательстве умолкла.
А Мойра тем временем прикоснулась к щекам Софи. Правая рука у нее двигалась значительно медленнее левой, но до цели в конце концов добралась.
– Добро пожаловать в Фишерз-Ков, внучка сердца моего. Смотри, что для тебя и Майка сотворили.
Софи озадаченно обернулась. Элори внимательно следила за ней и точно уловила момент, когда она заметила дом. Шок и радость отразились на лице Софи, и в это же мгновение Фишерз-Ков взорвался распустившимися цветами.
Софи стиснула ладонь Майка и обратилась к Элори:
– Мой домик. Вы его сюда… пересадили.
Элори улыбнулась. Коттедж был окружен свежевскопанной землей, и именно так все и выглядело. А теперь здесь вырастет новая семья.
У Софи было жилище, а бабушке предстояло вынянчить правнуков. Самое старинное, самое традиционное занятие, полученное с помощью современной магии.
Элори сжала в руке свой кулон-сердечко, понимая, что в «Царстве Чародея» за происходящим вместе с ней следят сотни глаз и сердец. В такой день так прекрасно было ощущать себя колдуньей.
Примечания
1
Сенсорная панель – чаще всего применяется в ноутбуках.
2
Героиня одноименного телесериала производства США совместно с Новой Зеландией (1995–2001).
3
Рутбир – корневое пиво, также известное как сассапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафраса. Бывает алкогольным и безалкогольным.
4
Торговая марка ручных электро– и пневмоинструментов. Происходит от фамилии американского изобретателя и промышленника Альберта Дж. Дрэмела.
5
Фанди – залив в северо-восточной части залива Мэн, омывающий побережье Канады и США. Фанди, наряду с заливом Унгава, известен своими рекордными приливами – до 18 м.
6
Фиддлер – музыкант, играющий на фиддле, «народной» скрипке», то есть исполняющий музыку в стиле кантри, далекую от академической традиции. Русский вариант фиддла назвается «гудок».
7
Троеборье (триатлон) – олимпийский вид спорта, включающий в себя плавание, велогонку и бег.
8
Триединая богиня – согласно мифолого-поэтическому трактату английского писателя Роберта Грейвса «Белая богиня», великое женское божество, в языческие времена почитавшееся народами Европы. Согласно представлениям Грейвса, Триединая богиня (писатель называл ее «Белой Богиней Рождения, Любви и Смерти») почитается в ипостасях Девы, Матери и Старухи, которые соответствуют трем стадиям женской жизни и трем фазам Луны: молодой месяц, полная луна и убывающий месяц. Некоторые мифологи считают ипостасями Триединой богини греческих лунных богинь – Артемиду, Селену и Гекату, другие – Деметру, Персефону и Гекату.
9
Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});