Александр Чамеев - История с призраком
40
Бэл-Несс — вымышленный топоним.
41
Лёвен (Лувен) — старинный город в Бельгии, административный центр провинции Фламандский Брамант; знаменит своим университетом (осн. 1425) — старейшим католическим университетом в мире.
42
Ферривейл — вымышленный топоним.
43
…верно ли я заключил из названия дома, что его выстроили на могильном холме или кладбище? — Название поместья (Baelbrow) фонетически перекликается с англ. barrow (могильный холм, курган).
44
…эту мумию бальзамировали фиванским методом, при помощи ароматических специй, от которых кожа приобретает оливковый цвет и становится сухой и гибкой, словно дубленая шкура, черты лица остаются узнаваемыми, а волосы, зубы и брови сохраняются идеально. — Фивы (др. — егип. Уасет) — один из крупнейших городов и художественных центров Древнего Египта, известный с сер. III тысячелетия до н. э.; располагался в долине Верхнего Нила, на восточном и западном берегах реки; часть его территории на восточном берегу сегодня занимают города Луксор и Карнак. При фараонах XI династии (сер. XXII–XX вв. до н. э.), объединивших Египет, Фивы стали столицей и оставались ею в эпоху Среднего и Нового царств.
Упомянутый в рассказе способ мумифицирования — самый совершенный и дорогостоящий из трех, описанных в «Истории» (кн. II, гл. 86–89) Геродота (484–431/425 до н. э.), одном из основных письменных источников сведений о бальзамировочных практиках египтян. По свидетельству древнегреческого историка, тело умершего, освобожденное от мозга и внутренностей и промытое изнутри пальмовым вином, наполняли растертой миррой (ароматической смолой аравийского мирта), кассией (дикой корицей) и другими благовониями, а затем помещали на 70 дней в натровый щелок (раствор карбоната натрия), после чего омывали, заворачивали в тонкое полотно, разрезанное на ленты, и обмазывали камедью (растительной смолой).
45
…урартские жрецы… — Урарту — древнее государство в юго-западной Азии, располагавшееся на территории Армянского нагорья (совр. Армения, восточная Турция и северо-западный Иран).
46
В уставе нашего Ордена есть одна или две нормы… но не далее как со следующего июля их придется упразднить… Мы не мидяне и даже не персы… — Ветхозаветная аллюзия. Ср.: «Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров. Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен» (Дан. 6: 7–8).
47
Визитка — однобортный короткий сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами; предназначался для утренних визитов.
48
Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, в окрестностях которого 18 июня 1815 г. англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, положив конец его политической и военной карьере.
49
Церковная десятина — отчисление в пользу Церкви и духовенства десятой части денежных и имущественных доходов верующих; в Англии в видоизмененной форме сохранялась до 1936 г.
50
Саутуорк — район (ныне самоуправляемый административный округ) на юго-востоке Лондона, на южном берегу Темзы.
51
Кэтрин-стрит — улица в лондонском округе Вестминстер.
52
Литтл-Бритн — улица в Лондоне, пересекающая Сити с востока на запад, и прилегающий к ней район.
53
До греческих календ у меня едва ли найдется время… — Календы — первые дни месяца в древнеримском календаре; выражение «отложить до греческих календ» означает отсрочку на неопределенно долгий срок или навсегда, поскольку у греков счета по календам не было.
54
Рассказ впервые был опубликован в нью-йоркском ежемесячном иллюстрированном журнале «Скрибнерс мэгэзин» в августе 1914 г. (т. 56, № 2). Позднее вошел в авторский сборник «„Синьгу“ и другие истории», выпущенный в Нью-Йорке издателем Чарльзом Скрибнером в 1916 г. Русский перевод печатается по изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. М.: Эксмо, 2009. С. 479–506.
55
Нью-Гемпшир — небольшой штат на северо-востоке США, в доминионе Новая Англия.
56
…назвали станцию на редкость удачно. — Northridge в переводе означает Северный хребет.
57
Клод Моне (1840–1926) — знаменитый французский художник-импрессионист.
58
Уолл-стрит — здесь: распространенное в финансовых кругах метонимическое обозначение Нью-Йоркской фондовой биржи (и всего фондового рынка США в целом) — по названию небольшой улицы в нижней части о. Манхэттен, на которой она находится.
59
Нью-Мексико — штат на юго-западе США, на юге граничащий с Мексикой.
60
Санта-Пас — по-видимому, вымышленный топоним.
61
Кули — носильщики, грузчики в ряде азиатских стран.
62
«Сион геральд» — независимая методистская газета, выходившая в Бостоне с 1823 г.
63
Рассказ был впервые напечатан в «Харперс уикли» 27 июня 1891 г.; позднее вошел в авторский сборник «Водяное привидение и другие», выпущенный нью-йоркским издательством «Харпер-энд-Бразерс» в 1894 г. На русском языке впервые опубликован в переводе А. Бутузова под названием «Водяное привидение Хорруби холла» в изд.: Привет с того света! Тверь: Книжный клуб; ТОО «Посредник», 1993. С. 111–119. Перевод, помещенный в наст, сборнике, печатается по изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. М.: Эксмо, 2009. С. 507–516.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});