Филис Каст - Меченая
— Можно мне тебя проводить? — спросил Эрик.
— Конечно! Я даже уже привыкла, — улыбнулась я.
Он засмеялся, и мы вместе пошли по мосту, но не успели дойти и до середины, как откуда-то послышалось очень знакомое и очень раздраженное «ми-ии-уф-уф!».
— Подожди, я мигом! — попросила я Эрика, бросаясь в темноту парка. — Нала? Кис-кис-кис…
Мне не пришлось долго звать. Пушистый шерстяной клубок, не переставая ворчливо мяукать, выкатился из кустов мне навстречу. Я наклонилась, взяла Налу на руки, и она тут же умиротворенно заурчала.
— Глупая девочка, зачем ты убежала за мной так далеко? Разве тебе мало было неприятностей прошлой ночью? — прошептала я в ее мягкую шерстку и хотела повернуть к мосту, но дорогу мне преградила Афродита.
— Сегодня ты выиграла, но ничего еще не закончено, — хмуро заявила она.
Я вдруг почувствовала ужасную усталость.
— Я не собиралась играть и выигрывать, Афродита. Я просто пыталась поступить правильно.
— Да откуда тебе знать, что это такое? Тебе только кажется, что ты поступила правильно!
Я заметила, что она затравленно оглянулась на беседку, словно ожидая нападения.
— Ты даже не знаешь, что на самом деле здесь произошло. Тебя просто использовали — как и всех нас. Мы были марионетками в чужой игре! — Афродита сердито смахнула ладонью слезы, и я только тогда увидела, что она плачет.
— Афродита, мне жаль, что у нас с тобой так получилось, — тихо сказала я.
— Да ничего у нас не получилось! — крикнула она. — Мы просто сыграли роли, которые нам отвели, вот и все! И очень хорошо сыграли… Ты еще поймешь… еще увидишь…
Она развернулась и шагнула в темноту.
Неожиданно я кое-что вспомнила. Не знаю почему, но перед моими глазами вдруг всплыло видение Афродиты, и я словно наяву услышала ее задыхающийся голос: «Они мертвые! Нет. Нет. Но этого не может быть! Это неправильно. Нет. Я не понимаю… Ты… Ты знаешь».
Кошмарный крик Афродиты все еще звучал у меня в ушах. Я подумала об Элизабет… и о Элиоте… и о том, что они оба почему-то явились мне. Похоже, видение Афродиты совсем не было бессмысленным!
— Постой, Афродита! — крикнула я, и она обернулась через плечо. — Помнишь видение, которое было у тебя в кабинете Неферет? О чем оно?
Медленно, очень медленно Афродита покачала головой.
— Все только начинается, Зои. Дальше будет только хуже… намного хуже. — И она пошла дальше.
Но сразу пятеро преградили ей дорогу. Это были мои друзья.
— Все нормально, — крикнула я. — Пропустите ее.
Шони и Эрин расступились.
Афродита высоко вздернула голову, откинула назад свои светлые волосы и прошествовала мимо них величественной походкой царицы.
Я смотрела, как она уходит, и все больше и больше мною овладевало нехорошее предчувствие.
Афродита что-то знала об Элизабет и Элиоте, и мне предстояло во что бы то ни стало разгадать эту тайну.
— Эй! — помахала мне рукой Стиви Рей.
Я посмотрела на свою соседку и новую лучшую подругу.
«Что бы ни случилось, мы встретим это вместе!»
От этой мысли мне сразу стало легче.
— Иду! — крикнула я.
Друзья обступили меня, и вместе мы направились к Дому Ночи.
Продолжение следует…
Примечания
1
Перевод Викентия Вересаева.
2
Heffer (англ., слэнг) — корова, очень толстая женщина.
3
Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.
4
Худи (от hood — капюшон, англ.) — куртка-толстовка с капюшоном.
5
Redbird — иволга (англ.).
6
Кенни Чесни — американский кантри-певец.
7
«Сплетница» («Gossip Girl») — популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.
8
«Abercrombie & Fitch» — известная марка одежды в стиле casual.
9
«Quick Trip» (англ.) — сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.
10
У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).
11
Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).
12
Пип, Эстела — герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
13
Флаппер — термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.
14
Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).
15
Night — ночь (англ.).
16
Самайн (Хэллоуин) — один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира — Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.
17
Гик (англ. geek), в строгом смысле — эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.
18
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});