Даниэль Клугер - Летающая В Темных Покоях, Приходящая В Ночи
Вот он дочитал, сказал: «Омен» — и открыл глаза.
Перед ним не было никого. Только следы на снегу — похожие на следы огромной птицы.
Он отошел от амбара, все еще ожидая, что вот-вот раздастся выстрел, который оборвет его жизнь.
Но нет — не было никаких выстрелов. Никого не было. Унеслась страшная команда, налетевшая вихрем на Яворицы, улетели красные конники в шапках с шишаками и красными звездами, умчался — то ли в тачанке, то ли просто по воздуху — их птиценогий комиссар, полудьявол в кожанке и галифе, с красною звездою на груди.
Обогнув амбар, пошел раввин в догоравшее местечко. И думал о тех давних временах, когда сам он был совсем ребенком, когда спасала его жизнь покойная Шифра-знахарка, когда юным бохером столкнулся он с жутким Осквернителем снов. Думал он и о несчастном Фишке-солдате, о страшной его возлюбленной и ее смертельном поцелуе.
И еще ломал раввин голову над тем, почему же, в конце концов, комиссар этот, сын дьяволицы Лилит и сам дьявол, подменыш, которого Лилит подложила в чью-то колыбельку вместо похищенного и умерщвленного ею человеческого ребенка, — почему же он, призванный убивать и разрушать, точно так же, как сотни или даже тысячи, а может, и десятки тысяч подобных ему, — почему же он пощадил его?
Ходил раввин Хаим-Лейб между опустевшими домами и сожженными деревьями, ходил между изуродованными мертвыми телами, ходил по мокрому окровавленному снегу — и не находил ответа.
Потому что не мог же быть причиной короткий миг, когда он, глядя на пришедшую за своей жертвой в ту страшную ночь дьяволицу Лилит, вдруг ощутил мгновенную жалость — не к ней, а к недавно родившемуся сыну Фишке-солдата.
ХАСИДСКИЙ ВАЛЬС
Шел по стране девятнадцатый год.Снегом и дымом дышал небосвод.Власть поднималась и падала власть,Чтобы подняться — и снова упасть.Ветер с разбегу ударил в окно.Стало в местечке от флагов красно.А в синагоге молился раввин,Был он тогда в синагоге один.
Только промолвил он: «Шма, Исраэль!» —Дверь синагоги слетела с петель.Черная куртка, в руке — револьвер:«Ты — мракобес и реакционер!»…Лампа, наган, приготовленный лист.Перед раввином — суровый чекист.Глянул с усмешкой и громко сказал:«Вижу, раввин, ты меня не узнал!»
«Ну, почему же? — ответил раввин. —Ты — Арье-Лейба единственный сын.Не было долго в семействе детей.Он поделился бедою своей.Он попросил, чтобы я у ТворцаВымолил сына — утеху отца.Помню, я долго молился — и вот,Вижу, что сын Арье-Лейба — живет».
«Где же хваленая мудрость твоя?Птичкой порхнула в чужие края?Ребе, молитвы свои бормоча,Вымолил ты для себя палача!» —«Знал я об этом, — ответил старик, —Делать, что должно, я в жизни привык.Жертвою стать или стать палачом —Каждый решает, тут Бог ни при чем».
Лампа, наган, да исчерканный лист.Долго смотрел на раввина чекист.Черная куртка, звезда на груди…Дверь отворил и сказал: «Уходи…»…Что там за точка средь белых равнин?Улицей снежной проходит раввин.То ль под ногами, то ль над головойКрутится-вертится шар голубой…
1997–2013, Реховот
Примечания
1
Горище (укр.) — чердак. (Здесь и далее — прим. автора.).
2
Миньян (ивр.) — кворум для общественной молитвы у евреев, не менее десяти совершеннолетних мужчин.
3
«Гзейрос тах» (идиш), «гзерот тах» (ивр.) — «(Господни) кары 5408» (то есть, 1648/1649 года). Так в еврейской традиции называются события времен национально-освободительной войны Богдана Хмельницкого, сопровождавшиеся кровавыми еврейскими погромами.
4
Тфиллин (ивр.) — филактерии, кожаные коробочки с вложенными внутрь текстами из Писания. Во время молитвы закрепляются на лбу и левой руке.
5
Высшее религиозное учебное заведение.
6
Проповедник.
7
Р. Шломо бен Иегуда-Аарон Клугер, известный также по аббревиатуре Мааршак, «море у-рабейну Шломо Клугер» («учитель и господин наш Шломо Клугер»), — выдающийся галицийский талмудист и галахист (1788–1869).
8
В иудаизме с давних времен существовала традиция именовать известных раввинов по названиям основных трудов, ими написанных (например, Маарал из Праги носил одновременно имя Гур-Арье, по названию его трактата). Иногда эти прозвища становились фамилиями их потомков.
9
Балагула (от ивр. «бааль hа-гола», владелец коляски) — извозчик.
10
Алеф-гимель-ламед-алеф — аббревиатура слов «Ата гибор леолам Адонаи», то есть, «Ты — могуч вовеки, Господь!».
11
Соответствует книге «Бытие» в христианской Библии.
12
Шиве (идиш) — семидневный траур по умершему близкому родственнику.
13
У евреев традиционно принято было носить два имени: «священное» и бытовое («киннуй», дословно с ивр. — «прозвище»). Как правило, первое имя, дававшееся при рождении, использовалось в религиозной практике (например, при вызове к Торе в синагоге, в раввинатском суде и т. д.), а второе — в быту и повседневной жизни. Обычно первое имя было на иврите, второе — на идише или на языке соседних народов. «Киннуй» подбирался таким образом, чтобы иметь какую-то связь с первым именем или просто представлять собою перевод его на другой язык.
14
«Хаим» — «жизнь» на иврите, «Лебн» — то же на идише.
15
Бохер (ивр.) — дословно «парень». Так называли неженатых слушателей религиозных учебных заведений.
16
Религиозное учебное заведение при синагоге.
17
Клойз — религиозное учебное заведение, часто — с общежитием для учеников, типа интерната; следующая ступень после хедера — начального учебного заведения.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});