Марина Линник - Потерянные во времени
На глазах Мишель показались слезы. Некоторое время женщина молчала из-за комка, подкатившего к горлу.
– Значит, – осипшим голосом произнесла журналистка, взяв себя в руки, – мы никогда не встретимся с ним?
– Он сам решил свою судьбу, – отрезала Прагасса. – Следовательно, так тому и быть!
– Я никогда уже не смогу никого полюбить, – невольно вырвалось из уст молодой женщины.
Тяжело вздохнув, Мишель направилась к выходу.
– Не теряй надежды, дорогая, – вдруг с нежностью в голосе произнесла старая ведьма. – Жизнь продолжается! Это не конец света, ведь пока ты жива, ты можешь многое… и уже доказала это. Горечь расставания пройдет. Она временна. А время – это сила! Вспомни, что сказал тебе Роберто: «…самое главное в жизни – это не работа, не деньги, не слава, не признание, а семья». Поезжай домой. Ты давно не навещала родителей, они соскучились по тебе.
– Разве? Мама, как всегда, занята только лошадьми, а отец – мамой. Я никому не нужна там. Тогда зачем ехать?
– Но так было в той, прежней жизни, – загадочно улыбнулась Прагасса. – Поезжай! И кто знает, какие сюрпризы уготовила тебе судьба…
…Сидя в поезде, отправившемся с того же самого вокзала, с которого Роберто уехал в неизвестность на поезде-призраке, Мано прокручивала в голове путешествие в прошлое, раз за разом вспоминая все новые и новые подробности. Горечь разлуки продолжала разъедать душу молодой женщины. Казалось, Мишель навсегда лишилась покоя. «Надо собраться, надо собраться, – как заговоренная, шептала про себя женщина. – Но как тут собраться, когда слезы непроизвольно наворачиваются на глаза? Нет, Прагасса права. Хватит заниматься самоистязанием. Нужно занять себя полезным делом. Все, решено: прежде всего, когда приеду к родителям, перечитаю всю классическую литературу. Сяду в гостиной в кресло перед камином, налью бокал красного вина, завернусь в плед и…»
– У вас не занято, мадемуазель? – услышала Мишель Мано знакомый голос.
Вздрогнув от неожиданности, журналистка обернулась и увидела в дверях купе молодого черноглазого мужчину, который пристально глядел на нее с легкой улыбкой на губах.
– Вы позволите войти?.. Разрешите представиться: меня зовут Риарио Сполетти…
Примечания
1
Рыба (журн. жарг.) – черновой вариант текста.
2
Кернинг – изменение межбуквенного интервала в тексте.
3
Компот (журн. жарг.) – бесполезная информация.
4
Нонивенты (журн. жарг.) – события, не заслуживающие упоминания.
5
Ньюсмейкер – человек, чьи материалы попадают в выпуски новостей или газеты.
6
Стрингер – частично занятый журналист, получающий гонорар за количество печатных знаков в опубликованном материале.
7
Grand vin (фр.) – вино лучшей марки.
8
Дедлайн – время, к которому материал должен быть сдан.
9
Буриданов осел – здесь в смысле: нерешительный человек.
10
Анри Картье-Брессон является «отцом» современной фотожурналистики и одним из мастеров так называемых «искренних» фотографий.
11
Сomme il faut (фр.) – дословно: «как надо», «как следует». Означает: «приличный», то есть соответствующий правилам общества.
12
Цецилия Сорель – английская театральная актриса начала XX века. Она была первой женщиной, надевшей зауженную книзу юбку, ставшую впоследствии очень популярной в Европе.
13
Неоренессанс – стиль в архитектуре, зародившийся на рубеже XIX–XX столетий. Его приоритетом была не пышная, а сдержанная роскошь, удобство и функциональность.
14
Биолюминесценция – способность живых организмов светиться.
15
Сават – одна из разновидностей боевых искусств во Франции; в нем используются элементы бокса и удары ногами.
16
Мессинские события – в 1908 году в Мессине произошло самое мощное за всю историю Италии землетрясение.
17
Оспен – антибиотик широкого спектра действия, относящийся к пенициллиновой группе.
18
Орсино – в переводе с итальянского означает «подобный медведю».
19
Подеста (от латинского potestas – власть) – императорский наместник, возглавлявший администрацию итальянского города-государства.
20
Козимо Медичи – выдающийся флорентийский политический деятель XV века, обладатель крупнейшего в Европе состояния.
21
Tamales (исп.) – национальное испанское блюдо; пирожки, сделанные из кукурузного теста с мясом или овощами.
22
Tlayudas (исп.) – лепешки с мясом.
23
Сангрита – мексиканский напиток; смесь томатного и апельсинового соков с добавлением маринованных перчиков халапеньо.
24
Агуа Фреска – национальный мексиканский напиток из фруктов с добавлением зерновых.
25
Глиф – от греческого: «вырезаю». В археологии – символ, вырезанный на камне, единица графики.
26
Алькад – представитель городского и общинного управления. Иногда исполнял и некоторые судебные функции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});