Дин Кунц - Потерянные души
14
Олимпийский бассейн – бассейн длиной пятьдесят метров с восемью плавательными дорожками и двумя боковыми.
15
«Блэкберри/BlackBerry» – беспроводное ручное устройство, представленное в 1997 году канадской компанией РИМ/RIM (Research In Motion). В 1997 году устройства выглядели как пейджеры с большим экраном. Основная функция – мгновенное корпоративное общение. Современный Блэкберри – смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, sms, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
16
Криптонит – в комиксах про Супермена единственный материал с его родной планеты, способный лишать героя его феноменальной силы.
17
Эпинефрин – синтетический адреналин (основной гормон мозгового вещества надпочечников, а также нейромедиатор).
18
56 градусов по Фаренгейту соответствуют 13,33 градусам по Цельсию.
19
Фрост – от английского frost (мороз).
20
Мистер Лисс выше заметил, что в городе много «медвежьих названий». Беатут-авеню – одно из них. Beartooth – медвежий зуб.
21
Рейнбоу-Фоллс (Rainbow Falls) – в переводе с английского Радужные водопады.
22
Беапо-лейн – очередное медвежье название. Bearpaw – медвежья лапа.
23
Шейкеры – христианская секта протестантского происхождения. Из Европы перебрались в США в 18 в. Во всем избегали излишеств, отдавая предпочтение минимализму.
24
Биллингс – крупнейший город штата Монтана.
25
«Маленькие женщины» – известный роман американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888), опубликованный в 1868 г. Неоднократно экранизировался (последний раз в 1994 г.). Переведен на русский язык.
26
Гортекс – отличающийся высокой водонепроницаемостью дышащий материал.
27
Термолайт – синтетическое волокно на основе полиэстера. Хорошо проводит влагу на внешние слои одежды, почти не впитывая ее, чаще всего используется в качестве утеплителя.
28
Термолофт – полиэстровый нетканый материал, в котором волокна снабжены каналами, заполненными воздухом, что гарантирует отличные термоизоляционные свойства.
29
Стюарт, Джимми (1908–1997) – известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1940). Добровольцем ушел на Вторую мировую войну, прошел путь от рядового до полковника. В отставку официально вышел только в 1968 г., в чине бригадного генерала. В 1946 г. вновь начал сниматься.
30
Матушка Хаббард – героиня детской книги «Веселые приключения матушки Хаббард и ее собаки» (1805) английской писательницы Сары Кэтрин Мартин (1768–1826)
31
В первой книге Моисеевой «Бытие» в главе 1 первые 25 абзацев посвящены сотворению мира, 26-й начинается словами: «И сказал Бог: сотворим человека…»
32
«Женщины-помощницы ветеранов зарубежных войн» – общественная организация, созданная в 1914 году.
33
«Общество красных шляпок» – общественная организация женщин среднего возраста, созданная в 2001 г.
34
«Американский кумир» – популярная музыкальная передача, конкурс начинающих исполнителей.
35
Entourage – в данном контексте попутчик (фр.).
36
«Национальная стрелковая ассоциация» – общественная организация, основанная в 1871 г. Насчитывает более 3 миллионов членов – владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права владения оружием.
37
Риталин (метилфенидат) – лекарственное средство из группы психостимуляторов. В России и ряде других стран изъят из оборота лекарственных средств. В то же время в некоторых странах (в частности, в США и Израиле) используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности, неврологическо-поведенческого расстройства развития, начинаю-щегося в детском возрасте.
38
Карсон намекает на Рональда Рейгана, который чаще всего снимался в ковбойских фильмах.
39
«Рото-рутер» – известная американская компания, специализирующаяся на прочистке канализационных труб.
40
Пиньята (от исп. piñata) – горшочек со сластями, который во время праздника подвешивается к потолку. Кому-то из присутствующих завязывают глаза и просят разбить его палкой.
41
Нэшвилл – административный центр штата Теннесси, столица музыки кантри.
42
Архетип – первоначальная модель, впервые сформированный исконный тип.
43
В оригинале слово «baby». У этого английского слова значений еще больше.
44
«Греческое возрождение (неогрек)» – архитектурный стиль, возникший в 1820-х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам.
45
«Осмондс» – американская семейная поп-группа, образованная в Огдене, Юта, в начале 60-х годов братьями Аланом, Уэйном, Мерилом и Джеем Осмондами. Первый коммерческий успех к ней пришел в начале 70-х годов, когда в состав вошли Донни и Джимми Осмонды. Первый же сингл, написанный для «Осмондс» продюсером Риком Холлом, «Плохой человек/One Bad Apple» (1971) поднялся на 1-е место в американских хит-парадах и продержался 5 недель на вершине.
46
Эти и прочие, упомянутые ниже пистолеты и револьверы объединяет большой калибр.
47
Патроны «Гидра-Шок» благодаря особой конструкции пули обеспечивают более глубокое проникновение.
48
Наружный диаметр ствола оружия 12-го калибра – 18,5 мм.
49
Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
50
Эббот и Костелло – знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг., в который входили Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});