Kniga-Online.club

Дин Кунц - Потерянные души

Читать бесплатно Дин Кунц - Потерянные души. Жанр: Ужасы и Мистика издательство Литагент «Зарубежка Эксмо», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

14

Олимпийский бассейн – бассейн длиной пятьдесят метров с восемью плавательными дорожками и двумя боковыми.

15

«Блэкберри/BlackBerry» – беспроводное ручное устройство, представленное в 1997 году канадской компанией РИМ/RIM (Research In Motion). В 1997 году устройства выглядели как пейджеры с большим экраном. Основная функция – мгновенное корпоративное общение. Современный Блэкберри – смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, sms, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.

16

Криптонит – в комиксах про Супермена единственный материал с его родной планеты, способный лишать героя его феноменальной силы.

17

Эпинефрин – синтетический адреналин (основной гормон мозгового вещества надпочечников, а также нейромедиатор).

18

56 градусов по Фаренгейту соответствуют 13,33 градусам по Цельсию.

19

Фрост – от английского frost (мороз).

20

Мистер Лисс выше заметил, что в городе много «медвежьих названий». Беатут-авеню – одно из них. Beartooth – медвежий зуб.

21

Рейнбоу-Фоллс (Rainbow Falls) – в переводе с английского Радужные водопады.

22

Беапо-лейн – очередное медвежье название. Bearpaw – медвежья лапа.

23

Шейкеры – христианская секта протестантского происхождения. Из Европы перебрались в США в 18 в. Во всем избегали излишеств, отдавая предпочтение минимализму.

24

Биллингс – крупнейший город штата Монтана.

25

«Маленькие женщины» – известный роман американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888), опубликованный в 1868 г. Неоднократно экранизировался (последний раз в 1994 г.). Переведен на русский язык.

26

Гортекс – отличающийся высокой водонепроницаемостью дышащий материал.

27

Термолайт – синтетическое волокно на основе полиэстера. Хорошо проводит влагу на внешние слои одежды, почти не впитывая ее, чаще всего используется в качестве утеплителя.

28

Термолофт – полиэстровый нетканый материал, в котором волокна снабжены каналами, заполненными воздухом, что гарантирует отличные термоизоляционные свойства.

29

Стюарт, Джимми (1908–1997) – известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1940). Добровольцем ушел на Вторую мировую войну, прошел путь от рядового до полковника. В отставку официально вышел только в 1968 г., в чине бригадного генерала. В 1946 г. вновь начал сниматься.

30

Матушка Хаббард – героиня детской книги «Веселые приключения матушки Хаббард и ее собаки» (1805) английской писательницы Сары Кэтрин Мартин (1768–1826)

31

В первой книге Моисеевой «Бытие» в главе 1 первые 25 абзацев посвящены сотворению мира, 26-й начинается словами: «И сказал Бог: сотворим человека…»

32

«Женщины-помощницы ветеранов зарубежных войн» – общественная организация, созданная в 1914 году.

33

«Общество красных шляпок» – общественная организация женщин среднего возраста, созданная в 2001 г.

34

«Американский кумир» – популярная музыкальная передача, конкурс начинающих исполнителей.

35

Entourage – в данном контексте попутчик (фр.).

36

«Национальная стрелковая ассоциация» – общественная организация, основанная в 1871 г. Насчитывает более 3 миллионов членов – владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права владения оружием.

37

Риталин (метилфенидат) – лекарственное средство из группы психостимуляторов. В России и ряде других стран изъят из оборота лекарственных средств. В то же время в некоторых странах (в частности, в США и Израиле) используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности, неврологическо-поведенческого расстройства развития, начинаю-щегося в детском возрасте.

38

Карсон намекает на Рональда Рейгана, который чаще всего снимался в ковбойских фильмах.

39

«Рото-рутер» – известная американская компания, специализирующаяся на прочистке канализационных труб.

40

Пиньята (от исп. piñata) – горшочек со сластями, который во время праздника подвешивается к потолку. Кому-то из присутствующих завязывают глаза и просят разбить его палкой.

41

Нэшвилл – административный центр штата Теннесси, столица музыки кантри.

42

Архетип – первоначальная модель, впервые сформированный исконный тип.

43

В оригинале слово «baby». У этого английского слова значений еще больше.

44

«Греческое возрождение (неогрек)» – архитектурный стиль, возникший в 1820-х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам.

45

«Осмондс» – американская семейная поп-группа, образованная в Огдене, Юта, в начале 60-х годов братьями Аланом, Уэйном, Мерилом и Джеем Осмондами. Первый коммерческий успех к ней пришел в начале 70-х годов, когда в состав вошли Донни и Джимми Осмонды. Первый же сингл, написанный для «Осмондс» продюсером Риком Холлом, «Плохой человек/One Bad Apple» (1971) поднялся на 1-е место в американских хит-парадах и продержался 5 недель на вершине.

46

Эти и прочие, упомянутые ниже пистолеты и револьверы объединяет большой калибр.

47

Патроны «Гидра-Шок» благодаря особой конструкции пули обеспечивают более глубокое проникновение.

48

Наружный диаметр ствола оружия 12-го калибра – 18,5 мм.

49

Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

50

Эббот и Костелло – знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг., в который входили Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Потерянные души отзывы

Отзывы читателей о книге Потерянные души, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*