Роберт Киркман - Ходячие мертвецы: дорога до Вудбери
- Ты собрала нас здесь, Лилли, - бормочет Мартинес из противоположного угла комнаты, сидя на табуретке и покуривая сигару. Светящийся в темноте кончик сигары напоминает светлячка. - В чём дело?
Лилли вышагивает в тени рядов металлических стеллажей. На ней один из армейских плащей Джоша. Он настолько велик Лилли, что она выглядит как ребёнок, надевший папину куртку.
- В чём дело? А дело в том, что я больше не собираюсь так жить.
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду, что это место прогнило до мозга костей, оно опасно, а этот Губернатор опаснее всех, и я не думаю, что жизнь здесь изменится в лучшую сторону в ближайшем будущем.
- И...?
Она пожимает плечами.
- Я рассматриваю варианты.
- Например?
Она делает ещё несколько шагов, тщательно подбирая слова.
- Собрать вещи и выбраться отсюда самостоятельно кажется самоубийством... но я готова рискнуть, если это единственный способ сбежать из этого убогого места.
Мартинес смотрит на Стивенса, который стоит в противоположном конце комнаты, протирая очки и внимательно слушая. Мужчины обмениваются тревожным взглядом. Наконец, Стивенс произносит.
- Ты упомянула варианты.
Лилли останавливается. Она смотрит на Мартинеса.
- Те ребята, с которыми ты работаешь на стене... ты им доверяешь?
Мартинес затягивается, и дым образует венок вокруг его лица.
- Более или менее.
- Кому-то больше, кому-то меньше?
Он пожимает плечами.
- Можно и так сказать.
- Но те ребята, которым ты доверяешь больше, чем другим, они поддержат тебя при случае?
Мартинес смотрит на неё.
- К чему ты клонишь, Лилли?
Лилли делает глубокий вдох. Она понятия не имеет, может ли доверять этим людям, но они кажутся ей единственными здравомыслящими людьми в Вудбери. Она решает, что это может сыграть ей на руку. После долгой паузы, она произносит очень тихо.
- Я говорю о смене режима.
Мартинес, Стивенс, и Элис обмениваются очередным тревожным взглядом. Тишина нарушается приглушённым шумом разыгравшейся бури. Усилившийся ветер заставляет фундамент здания скрипеть. Наконец врач говорит.
- Лилли, я не думаю, что ты знаешь, о чём...
- Нет! - прерывает она его, глядя под ноги, монотонно вышагивая по холодному полу, - Не нужно больше уроков истории, Док. Уже слишком поздно. Слишком поздно вести себя осторожно. Этот Филип Блейк, от него нужно избавиться... и ты знаешь это также хорошо, как и я.
Над ними раздаётся раскат грома. Стивенс испускает мучительный вздох.
- Ты заработаешь билет на гладиаторскую арену, если продолжишь говорить о подобных вещах.
Лилли равнодушно смотрит на Мартинеса.
- Я не очень хорошо тебя знаю, Мартинес, но ты показался мне довольно уравновешенным человеком... человеком, который мог бы возглавить восстание, вернуть людей на правильный путь.
Мартинес смотрит на неё.
- Притормози, детка... ты навредишь самой себе.
- Неважно... вам не обязательно слушать меня... Мне уже всё равно, - она по очереди вглядывается каждому из них в глаза. - Но все вы знаете, что я права. Жизнь в этом городе станет ещё более невыносимой, если мы ничего не предпримем. Хотите сделать из меня предателя, валяйте. Какая разница. Но у нас, возможно, больше не будет шанса свергнуть этого урода. И я не собираюсь сидеть, сложа руки, пока это место горит адским пламенем, и всё больше и больше невинных людей умирают. Вы знаете, что я права, - она снова устремляет взгляд в пол. - От Губернатора нужно избавиться.
Очередной раскат грома содрогает здание, нарушая тишину. Наконец в разговор вступает Элис.
- Вы знаете, она права.
Глава 16
На следующий день, буря, теперь постоянно сопровождаемая проливным дождём и подмёрзшим мокрым снегом, безжалостно поглотила юго-восточную часть штата Джорджия. Телефонные столбы кренятся от неистовых порывов ветра, с грохотом обрушиваясь на брошенные на шоссе автомобили. Трубы переполняются водой и фонтанируют, наводняя заброшенные фермы, в то время как более высокие здания покрыты коварной коркой льда. В семнадцати километрах к юго-востоку от Вудбери, в лесистой низине рядом с тридцать шестым шоссе, шторм наводнил крупнейшее государственное кладбище в южной части Соединенных Штатов.
Мемориальные сады и колумбарий имени Эдварда Найтингейла тянутся вдоль отвесного утёса на полтора километра к югу от Государственного Парка Спруэлл, и хранят в себе десятки тысяч исторических памятников. Готическая капелла и центр для посетителей находятся в восточной части владения, в двух шагах от медицинского центра Вудлэнд, крупнейшего в штате. Комплекс зданий, включающий морг и огромный лабиринт похоронных бюро на нулевом этаже, брошенный персоналом с началом чумы, теперь кишит свежеобратившимися зомби. Некоторые свежие трупы были подготовлены для вскрытия или захоронения, другие прибыли в больницу уже мёртвыми в заколоченных ящиках. До этого момента они находились в ловушке, запертые в герметичных камерах.
В субботу в 4:37 вечера по времени восточного побережья, местная река Флинт вышла из берегов. Вспышки молнии освещают затопленные берега реки, разрушенные фермы, смытые потоками воды рекламные щиты и брошенные на просёлочной дороге автомобили, похожие на игрушки, разбросанные сердитым ребёнком. Приблизительно через час начинаются оползни. Весь северный склон вдоль границ кладбища начинает осыпаться. Мокрая, грязная, рыхлая масса земли движется по направлению к реке, отрывая могилы от земли, сбрасывая старинные гробы с холма. Гробы вскрываются и проливают их ужасное содержимое в океан грязи и слякоти. Большинство рваных скелетов рассыпаются как пепел. Но многие погребённые трупы, особенно свежие и нетронутые разложением, цепляются и царапают землю, скользя вниз к берегам реки.
Изысканные окна вдоль основания центра для посетителей трескаются и разлетаются на осколки под давлением потоков воды и грязи. Ураганный ветер завершает работу, вырывая готические шпили, обрушивая верхушки колоколен и обезглавливая остроконечные крыши. В пятистах метрах к востоку, мчащийся поток воды ударяет по медицинскому центру, вынося кипы мусора через выбитые окна и двери. Вместе с водой и мусором наружу выбираются некогда запертые в морге зомби. Многие из них подхвачены сильным ветром и поглощены течением.
К пяти часам того же дня, количество воскресших мертвецов становится достаточно большим, чтобы заполнить некрополь. Они напоминают огромную стаю морских существ, вынесенных приливом на берег и заполонивших сады и табачные плантации. Они падают, один за другим, подхватываемые течением, некоторые цепляются за деревья, другие запутываются в плавающем сельскохозяйственном мусоре. Некоторых затягивает под воду и несёт течением на километры вперед. Под водой, в мерцающих бликах света, они инстинктивно размахивают конечностями с неутолимым чувством голода. Тысячи мертвецов собираются в долинах и низинах к северу от шоссе, с трудом выбираясь из грязи, они напоминают гротескную пантомиму первобытного человека, увязшего в вареве каменного века.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});