Джонатан Страуд - Призрачный двойник
— ДЕПИК по определению должен контролировать работу агентств, — нахмурилась я, — а не наоборот.
Киппс удивленно сморщил свое худенькое личико, снова пошевелил бровками и ответил.
— Ты в самом деле так думаешь? Карлайл, ты просто прелесть!
— И ты пришел, чтобы радостно поделиться с нами этой новостью? — спросил Локвуд.
— Да, но не только. Я хотел также спросить, нужен ли дополнительный персонал для вашего расследования. Повисла пауза. Мы сидели, хмурились, каждый из нас искал в словах Киппса подвох или скрытую издевку. Ни того, ни другого мы не нашли, и от этого нахмурились еще сильнее. Локвуд взял со стола стаканчик и переставил его на прежнее место.
— Ты предлагаешь нам свою помощь?
Киппс поморщился, словно почувствовал попавший ему в ботинок камешек.
— Не совсем. Я говорю, что готов принять участие в расследовании. На равных. Мы будем втроем — я, Кэт Годвин и Бобби Вернон. Впрочем, мою команду вы прекрасно знаете.
— А я думал, ты работаешь на Барнса, — посмотрел на него Локвуд.
— Больше не работаю. Я подал просьбу о том, чтобы мне дали какое-нибудь другое задание.
— Почему?
— Позвольте, — Киппс подтащил к столу свободный стул и уселся на него. Оглянулся назад, на перегораживающие Кингс Роуд барьеры.
— Что бы там ни говорил Барнс, никто до сих пор так и не может толком понять, что же здесь происходит. Каждый действует на свой страх и риск, по ночам здесь царит хаос. Это уже стоило мне жизни одного моего агента. Новых потерь я не хочу. Но это не означает, что я собираюсь тихонько отсиживаться в сторонке. Если тебе нужна хорошая команда, я готов оказать тебе поддержку. На равных. Это все.
Джордж, Локвуд, я — все мы сидели молча. Не так часто случается, чтобы все мы не знали, что сказать, но сейчас наступил именно такой редкий случай. Я поглядывала то на разлитую по столу лужицу кофе, то на Киппса. В другой ситуации лужица заинтересовала бы меня больше, чем Киппс, но теперь я все чаще смотрела на нашего вечного соперника. На его прилизанные темные волосы, облегающие брюки, безукоризненную, без единой складочки, куртку, кричащий, украшенный камнями эфес его рапиры. Разумеется, его предложение было абсурдным. Конечно, абсурдным. И все же…
— Это очень мило с твоей стороны, — сказал, наконец, Локвуд, — но прости. Ничего не выйдет. Если команды работают вместе, они должны безоговорочно доверять друг другу. А мы, боюсь, начнем без конца пререкаться по любому… Что, Джордж? — спросил он, увидев его поднятую руку.
— Я уверен, что небольшие пререкания делу не помеха. Небольшие споры даже полезны. Это научный факт.
— Вряд ли.
— Мы сможем не ругаться.
— Нет, не сможем. Во всяком случае, чтобы не слишком часто. И не в самый решающий момент… Слушай, заткнись, пожалуйста. Из-за тебя я забыл, о чем хотел сказать, — Локвуд провел рукой по своим непослушным волосам. — Ах, да. Дело в том, что с командами, между которыми нет взаимопонимания, часто случаются неприятные вещи. В нашем случае идти на такой риск слишком опасно.
— Неприятные вещи могут случиться с любой командой, — помолчав, заметил Киппс. — А что касается опасности, то я хорошо о ней осведомлен.
Локвуд какое-то время смотрел Киппсу прямо в глаза, затем сказал.
— Да, конечно, об этом ты знаешь. Прости. Я благодарен тебе за предложение, я высоко оценил его, не сомневайся, но думаю, что у нас с тобой ничего не получится.
— Честно говоря, я и не рассчитывал на то, что ты согласишься, — сказал Киппс. Он поднялся со стула и пошел прочь. — Всего доброго!
— Локвуд… — начал Джордж.
— Погоди! — это уже крикнула я, вскочив, оттолкнув свой стул и уставившись на Локвуда. Что заставило меня сделать это? В любом другом случае я сидела бы тихонько, не высовывалась, во всем соглашалась бы с Локвудом. Но только не сейчас, не после вчерашней ночи. Накопившееся во мне напряжение требовало выхода, стремилось выплеснуться наружу. Помимо всего прочего, мне просто хотелось сделать что-нибудь стоящее, с головой окунуться в приключение, не имеющее ничего общего с нашей повседневной рутинной работой. Я знала, что у Холли наготове целая масса дел, на которые мы снова будем выходить поодиночке, тратить свое время по мелочам. А тут перед нами открывалась возможность заняться совершенно другим делом — более масштабным, увлекательным, вероятно, более опасным, и я не хотела, чтобы мы лишились его из-за глупой гордости Локвуда.
Гордость Локвуда. Она, конечно, неразрывно была связана с его замкнутостью, с его отстранением от меня, ото всех, даже от здравого смысла. Однако если я не имела права ссылаться ни на сестру Локвуда, ни на его собственное, открывшееся мне, прошлое, то надавить на его гордость я могла.
— Я считаю, что мы должны принять предложение Киппса, — твердо заявила я. — Вспомни, Локвуд, здесь, в Челси, умирают люди, и мы не можем стоять в стороне от этого, иначе что о нас подумают! Мы должны действовать. Мы должны взяться за это дело, даже если ради этого придется пойти на компромисс. Тот универсальный магазин — такая громадина, что даже просто для того, чтобы провести там разведку нам потребуется большая команда. А у Киппса хорошая команда, мы все это знаем. Если мы верим Джорджу, если ценим огромную работу, которую он проделал, мы должны взяться за это дело. Мы должны это сделать ради него. Более того, и ради себя тоже.
Локвуд внимательно посмотрел на меня. От его взгляда мне вдруг стало жарко, и я покраснела.
— Я просто не думаю, что у нас есть выбор, — закончила я, и торопливо села назад на свой стул.
Теперь уже Джордж очень заинтересовался лужицей кофе на столе, посматривал то на нее, то на меня. Киппс, проявив чутье, которого я от него даже и не ожидала, остановился неподалеку от нас, делая вид, что внимательно следит за тем, как двое хиленьких оперативников из агентства «Банс» пытаются дотащить до ближайшей палатки-склада тяжеленный мешок с железным опилками. Вокруг деловито сновали оперативники из многих других агентств, над площадью висел многоголосый шум. А Локвуд просто смотрел на меня. А я смотрела на него, с волнением ожидая, что он скажет.
19
Универсальный магазин братьев Эйкмер, к которому мы долго добирались на такси, огибая закрытую зону Челси, был, безусловно, одним из самых внушительных строений в западной части Кингс Роуд. Большое, несколько суровое на вид пятиэтажное здание универмага занимало почти целый квартал. Из стен здания, словно ребра, выступали покрытые вертикальными желобками пилястры — утопленные в кирпичную кладку декоративные колонны. Сверкали окна; высоко над нашими головами развевались на зимнем ветру разноцветные флажки. Перед вращающимися стеклянными дверями универмага стоял швейцар в ливрее. Если смотреть на магазин с некоторого отдаления, например, с поросшего травой холмика, поднимающегося в том месте, где дорога резко сворачивает к югу, он ничуть не уступал по внешнему виду лучшим универсальным магазинам на Оксфорд-стрит. Впрочем, перейдя улицу, начинаешь замечать облупившийся фасад с оставленными на нем лондонским смогом темными пятнами, облезшую краску на дверных рамах, и даже чешуйки перхоти на плечах швейцара. Да, не все в мире так гламурненько, как кажется издали.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});