ГОРА - Уильям Олли
- Что толку от королевства без подданных? Третье царство состоит из спасенных душ, и чем больше душ я спасу от вечных адских мук, тем счастливее буду.
- Значит, ты там типа босс?
- Можно сказать и так. Слушай, Пэм, политика третьего царства не имеет большого значения. Ты хочешь заключить сделку или нет?
- Но почему я?
- Почему бы и нет? Моя лампа, то есть мой сосуд, должен был где-то материализоваться. Так получилось, что он оказался здесь. Я бы не выбрался из нее, если бы лампу не нашел хороший человек, достойный моего царства. Я здесь, чтобы спасти заблудшую душу, и тут появилась ты.
- Заблудшая душа, - с тоской повторила она.
Голова Пэм раскалывалась от всего происходящего здесь.
Шесть желаний. О, чего бы она могла пожелать, чтобы сделать свою жизнь лучше. То, что она могла бы иметь, то, что могла делать в своей лучшей жизни.
Он подошел к ней вплотную, и женщина вздрогнула, когда тот дотронулся до ее руки. Существо подвело ее к длинному зеркалу над раковиной и встало позади нее.
- Посмотри на себя, Пэм. Что ты видишь?
Пэм сосредоточилась на собственном отражении, не обращая внимания на размытый образ существа, стоявшего позади нее. У Пэм была тяжелая жизнь. Все двадцать шесть дерьмовых лет были словно вырезаны на ее преждевременно постаревшем, осунувшемся лице.
- Я вижу печаль, - сказала она, стараясь помягче описать увиденное.
- Я могу все это исправить. Я могу сделать тебя счастливой. Я могу сделать тебя красивой. Я могу сделать тебя богатой. Все, что ты захочешь.
Пэм посмотрела на свои налитые кровью глаза, на мешки под ними. На преждевременно поседевшие, всклокоченные темные волосы. На двойной подбородок и впалые щеки. На те желтые зубы, которые у нее еще остались. Она была отвратительна. Большая, жирная свинья.
Женщина опустила глаза в жалости к себе. Она отдала бы все, чтобы быть красивой.
Даже продать свою душу.
- Заключай сделку, Пэм. Я не смогу помочь тебе, пока ты не согласишься. Я сделаю первое предложение, и оно будет считаться первым из твоих шести желаний. Десять тысяч фунтов появятся в твоем кошельке, если ты выполнишь первое из шести заданий.
Его или ее голос был таким успокаивающим, таким гипнотическим. Пэм не могла мыслить здраво, ее голова была затуманена, словно она только что пробудилась от глубокого сна.
Ей казалось, что она попала под заклятие.
- Что я должна сделать для этого?
- Все, что тебе нужно сделать, это выпить из унитаза, который ты собиралась чистить.
- Что?
- Я думаю, ты слышала меня, Пэм. Шесть больших глотков, и десять тысяч фунтов твои.
- Но в нем же дерьмо!
- И что?
- А если я откажусь?
Существо пожало плечами.
- Тогда сделка отменяется. Ты так и останешься грустной, толстой, уродливой, жалкой пародией на человека, которой ты и являешься.
- Эй, это жестоко.
- Да, это так. И я даю тебе возможность изменить свою жизнь. Выпей из унитаза, Пэм. Возьми свою судьбу в свои руки.
Она повернулась и уставилась на его мерцающее лицо, черт которого не могла разобрать, пока у нее не защипало в глазах, и женщина была вынуждена отвести взгляд.
Не могу поверить, что я даже размышляю об этом. Не могу поверить, что это происходит...
Взглянув на унитаз, окутанный легкими клубами дыма, она подумала о его содержимом.
При одной мысли об этом во рту появился гнилостный привкус, а в горле появился ком, который она никак не могла проглотить.
- Допустим, я сделаю это? Каким будет следующее задание?
- Каждое задание озвучивается после выполнения предыдущего.
- Но что, если я сделаю это, а следующее задание выполнить не смогу?
- Тогда ты потеряешь все, включая награду за предыдущее задание. Ты закончишь ни с чем, и сделка будет расторгнута. И снова будешь толстой неудачницей, которая зарабатывает на жизнь мытьем туалетов, а после работы получает тумаки от своего парня.
- Пошел ты.
- Нет, спасибо. Так мы договорились?
Она колебалась секунду.
- А если я подцеплю какую-нибудь хрень после этого? Какую-нибудь неизлечимую болячку?
- Это твое решение.
- Господи!
- Да ладно, Пэм. Бывало и хуже.
Это было правдой. Она делала вещи и похуже. Но откуда он это знал?
Потому что он заглянул в твои мысли, когда ты терла его лампу, помнишь?
- Господи, - простонала женщина снова.
К черту, он прав, я делала и вещи и похуже.
Она вспомнила, как Уэйн заставил ее вычистить языком ободок унитаза, когда она сожгла его ужин.
Значит, это будет просто, как прогулка по парку, верно?
Десять тысяч, - подумала она. - Десять штук мне точно не помешают.
В ее голове проносились мысли о том, что она опять задерживает арендную плату, просроченный муниципальный налог и кредит, который, казалось, не удвоился, а увеличился в четыре раза.
- К черту, - сказала она вслух, решительно подойдя к унитазу.
- Хорошая девочка.
Дым рассеялся, как будто его никогда и не было. Она опустилась на колени и уставилась в унитаз. На нее оттуда смотрело дерьмо. И не просто один-два котяха – кто-то основательно продристался поносом.
- Я могу смыть?
- Нет.
- Дерьмо.
- Действительно.
Ее передернуло от зловония.
- Черт, я не могу.
- Может быть, это тебя убедит.
Она повернула голову, и увидела джинна позади себя. Он полез в карман брюк и вытащил толстую пачку банкнот.
Ее челюсть чуть не упала на пол. Это была куча денег.
- Здесь десять тысяч. Теперь пей.
Выругавшись сквозь зубы, она ухватилась за край сиденья унитаза и погрузила голову в мерзкую желтовато-коричневую жижу.
Не могу, - с отвращением думала она, опуская голову в мерзкую лужу дерьма. Гнилостный запах чужих испражнений ударил ей в нос и глаза опять заслезились.
Быстро открыв рот, она зачерпнула отвратную жижу и, подняв голову, проглотила полный рот.
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
Примечания
1
Дэниель Бун – американский первопроходец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.
2
В оригинале: Horse-trader; в контексте: рисковый переговорщик.