Джон Коннолли - Плохие люди
— Ну ты полегче! Жена делает мне завтрак каждое утро, я это и имел в виду. Иногда накануне вечером мы даже занимаемся сексом. Не часто, но... иногда.
— Это больше, чем мне хотелось бы знать, — хмыкнул Дюпре. — Намного больше.
Локвуд вышел из ванной как танцор, на цыпочках. Он и толстый Баркер вместе составляли необычную пару, и Дюпре любил их обоих, каждого по-своему.
— Я отниму у тебя несколько минут? — спросил Дюпре Локвуда. Он хотел, чтобы кто-нибудь помог ему доставить машину Мэриэнн к ее дому, но только не Баркер. К тому же Локвуд вряд ли стал бы обнародовать свои подозрения насчет ночных похождений Дюпре, а тем более вышучивать их.
— Конечно.
Локвуд сгреб в охапку свою куртку и последовал за Дюпре на улицу.
— Мне надо подогнать машину ее владельцу. Я бы хотел, чтобы ты ехал за мной на «эксплорере», а потом подбросил меня обратно.
— Нет проблем.
— Буду очень признателен.
Они подъехали к дому Мэриэнн Эллиот. Дюпре припарковал машину возле двери, оставив ключи в зажигании. Он взглянул вверх на окно ее спальни, но занавески были задернуты. Он подумал: интересно, что она сейчас может делать. Но тут занавески тихо разошлись и Мэриэнн встала к окну, глядя вниз на него. Она нервно улыбнулась и махнула ему рукой. Он помахал ей в ответ, потом пошел к машине и сел в «эксплорер» рядом с Локвудом.
Локвуд взглянул на него:
— Итак, она все же приготовила тебе завтрак?
Дюпре покраснел:
— Я попросил тебя поехать со мной, потому что не думал, что ты такой же засранец, как Баркер.
Локвуд пожал плечами:
— Не меньший, но более спокойный.
Некоторое время они ехали в полном молчании, пока Локвуд не спросил Дюпре, нашла ли его Салли Оуэне прошлым вечером.
— Да, я разобрался с этим.
— Любей плохо себя вел?
— Нет, всего лишь распустил язык.
— Думаешь, они с Терри Скарфом встретились случайно?
— Не знаю. Может быть, они обсуждают создание книжного клуба.
— Клуба любителей комиксов. Эти парни слишком тупые.
— Любей — да, но Скарф немного умнее. Он как крыса. Он мог бы продать труп своей матери за наличные, если бы не ленился выкопать его из могилы.
— Полагаешь, у него есть дела на острове?
Дюпре вздрогнул. Он был так увлечен Мэриэнн, что даже не затруднился проследить за Любеем или Скарфом. И все же он не верил, что Скарф так глупо поведет себя и станет переправлять сюда наркотики через Любея. Дюпре не знал, что Скарф и Любей хорошо знакомы, но, даже когда вчера вместе они потешались над своими шуточками и громко хохотали, у него все равно было ощущение, что они не особенно близки. Скарфу что-то нужно от Карла Любея, и это что-то не могло быть хорошим, потому что в Карле Любее нет ничего положительного, что бы он мог предложить другим.
— Я присмотрю за Любеем, — наконец сказал он. — Если услышишь что-нибудь о Скарфе в Портленде, позвони мне.
— Хорошо, — пообещал Локвуд. Они свернули на Айленд-авеню. Было все еще темно, но небо понемногу светлело.
— Есть еще что-нибудь, что мне следует знать? — спросил Дюпре.
— Да, у нас по-прежнему барахлит радио. Телефоны тоже.
Проблемы с радиосвязью появились в последнее время. Система радиосвязи в «эксплорере» была двойной. Когда Портлендское управление обновляло оснащение полиции на острове, старое радио оставили в «эксплорере», вмонтировав дополнительно и вторую портативную систему. Новое оборудование позволяло патрульному оставаться на связи как с базой на острове, так и с диспетчером в Портленде. Старая система, однако, обеспечивала контакт и с внешними агентствами, такими как государственная полиция и пожарное управление. На прошлой неделе радио стало работать с перебоями. Каждый полицейский на острове, включая Дюпре, испытывал определенные трудности при попытках связаться с Портлендом или с островным полицейским участком. Было похоже, что пересеклись какие-то волны, потому что постоянно были слышны слабые голоса, как фон, сопровождающий обычную передачу. Радио проверили и признали, что вся связь и все аппараты в хорошем рабочем состоянии. «Призраки механизмов», как Локвуд назвал это явление. А теперь проблема, казалось, распространилась и на телефонные линии.
— А что там с телефонами? — спросил Дюпре.
— Да то же, что и с радио. Связь прерывалась, по крайней мере, раза четыре за прошлую ночь, но всего на несколько секунд. Знаешь, я поднимаю трубку, а там — тишина. Потом правда раздается длинный гудок. В другой раз были перебои со светом. Может быть, это шторм. В прогнозе погоды говорили, что он разразится над побережьем следующей ночью, хотя я никогда не слышал, чтобы приближение снежной бури так влияло на коммуникации.
Дюпре не ответил. Он вспоминал о своем разговоре с Эмерлингом и Джеком и о задаче, которую он поставил перед собой и отложил на время встречи с Мэриэнн: посетить Место.
— Что ты знаешь об этой новенькой — Мейси? — спросил Дюпре.
— Говорят, симпампулечка.
— Это, конечно, большое подспорье.
— Со всем уважением к тебе, Джо, хочу заметить, что она прибывает вовсе не в район боевых действий.
— Да, — пробормотал Дюпре, — надеюсь, что так.
* * *Пока эти двое ехали в машине, Шэрон Мейси стояла в очереди на маленький паром. Она слышала истории о Торсоне и его пароме, большинство из которых, как она надеялась, были сильно преувеличены. Одна из офицеров-наставников из другого отдела в шутку предложила ей надеть спасательный жилет во время поездки. Мейси приходила в доки за день до отъезда, чтобы взглянуть на паром, когда тот отчаливал, выполнив первый утренний рейс. Да, он выглядел немного неустойчивым, но девушка подумала, что его пассажиров вряд ли можно уподобить трем мудрецам в одном тазу.
Еще трое людей стояли рядом с ней в доке на Коммерческой улице, все уставившись на маленькую моторную лодку, которая временно была занята Торсоном и его командой. Капитан парома, казалось, вовсе не торопился отчаливать. Девушка подумала, что он выглядит как с похмелья, и решила, что могла бы арестовать его по какой-нибудь статье за нарушения в управлении плавсредствами, если бы захотела, но, пожалуй, никто не скажет ей за это «спасибо». А вот если она вытащит свой пистолет и поторопит Торсона, чтобы он, наконец, поставил свою задницу к рулю и завел мотор, тогда, возможно, они все поддержат ее и будут от нее в восторге. В доках было холодно, и ветер пронизывал насквозь.
— Капитан, — не выдержал мужчина рядом с ней, — какого черта мы ждем?
— Запчасти, — сказал Торсон. — Я обещал Хадди Харрису, что привезу некоторые детали для машины. Его сестра сказала, что доставит их к причалу в пять утра.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});