Эрнст Гофман - Sanctus
Так закончил Энтузиаст свою повесть; тут послышался громкий шум, и вошедший Доктор энергично стукнул тростью в пол и сердито вскричал:
― Вы все сидите, рассказываете друг другу нелепые фантастические истории, совершенно не думая о соседстве, и доводите людей до ухудшения болезни.
― Да что же такое случилось, дорогой мой? ― в испуге осведомился Капельмейстер.
― Я точно знаю, ― спокойно вмешался Энтузиаст. ― Ни больше и ни меньше, как то, что Беттина услыхала наши громкие голоса, схоронилась в кабинете и теперь все знает.
― Это все вы натворили, ― кипятился Доктор, ― вы с вашими треклятыми лживыми баснями, безумный Энтузиаст, вы отравляете впечатлительные души... сокрушаете их нелепыми россказнями; но я положу конец вашим проискам.
― Дражайший Доктор! ― перебил гневного лекаря Энтузиаст. ― Не горячитесь, вспомните, что психический недуг Беттины требует психического же врачеванья и что моя повесть, быть может...
― Ну полно, полно, ― очень спокойно заметил Доктор, ― уж я догадался, куда вы клоните.
― Для оперы не годится, но, в общем, здесь нашлись несколько диковинно-звучных аккордов, ― бормотал Капельмейстер, подхватив шляпу и поспешая за друзьями.
Когда спустя три месяца путешествующий Энтузиаст с радостию и благоговейным восторгом целовал руки выздоровевшей Беттине, которая звонким голосом исполнила «Stabat mater» [18] Перголези (правда, не в церкви, а в довольно просторном зале), она сказала:
― Чародеем вас, пожалуй, не назовешь, однако ж порою вы сущий строптивец...
― ...как и все энтузиасты, ― докончил Капельмейстер.
Комментарии
Новелла закончена летом 1816 года. В основе обрамляющего рассказа лежит реальный факт. В ситуации, сходной с той, что произошла с Беттиной, оказалась берлинская знакомая Гофмана певица Элизабет (Бетти) Маркузе. По свидетельству биографа Гофмана Гитцига, писатель шутя уверял певицу, что она потеряла голос оттого, что покинула церковь во время исполнения той части католической мессы, которая начинается словами: «Святый Господь Бог Саваоф...» (лат. Sanctus). Исторические сведения для вставной новеллы Гофман почерпнул из немецкого перевода для книги французского писателя Жан-Пьера Клари де Флориана «Гонсальво из Кордовы, или Покоренная Гранада». Переводчик Самуэль Баур присоединил к ней еще «Краткую историю мавров в Испании» (Берлин, 1793). Писатель использовал и другое сочинение Баура: «Революции в Испании, описанные с лета Господня 711 до 1492 года» (Ульм, 1813).
Композиция новеллы предвосхищает тот повествовательный принцип, который Гофман разовьет в цикле «Серапионовы братья». Необъяснимый психологический феномен демонстрируется здесь на двух примерах. Светская повесть из жизни артистического Берлина, воспроизводящая реальные детали быта и характерность речи персонажей, соединяется с чисто романтической историей из древних времен с приметами местного колорита. Тем самым не только усиливается занимательность повествования, но и подчеркивается универсальность загадочных явлений.
На русский язык новелла впервые была переведена в 1830 г.
...доктор в «Жиль Блазе из Сантильяны». ― Имеется в виду персонаж из романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668―1747), доктор Саградо, весьма неудачно лечивший своих пациентов.
Болеро, сегидилья ― испанские танцевальные мелодии.
Бициний ― композиция для двух инструментов.
...как ученик чародея... ― Намек на балладу Гете «Ученик чародея».
Гайдновская месса ре-минор ― так называемая «Нельсоновская месса» композитора Иозефа Гайдна (1732―1809). В 1809 г. Гофман исполнял партию тенора в этой мессе.
Генделевский «Мессия» ― оратория Георга Фридриха Генделя (1685―1759). Впервые была исполнена в 1742 г. «Свадьба Фигаро» ― опера Вольфганга Амадея Моцарта (1756―1791). Первое исполнение ― 1785 г.
...лагерь Изабеллы и Фердинанда Арагонского... ― В 1492 г. испанские короли Изабелла I Кастильская и ее муж Фердинанд II Арагонский после девятимесячной осады захватили Гренаду (Гранаду) ― последнюю мавританскую крепость в Испании.
«Гонсальво из Кордовы». ― В этом упомянутом выше сочинении Флориан рассказывает историю любви испанского полководца Гонсальво и мавританской принцессы Зулемы.
Боабдиль Абу Абдаллах Мухаммед (XV в.) ― последний эмир Гренады. Его характеристику Гофман заимствовал у Баура.
Монахини-бенедиктинки ― члены католического монашеского ордена, основанного в Италии св. Бенедиктом Нурсийским ок. 530 г.
Феррерас ― фигура вымышленная.
...выстроенный испанцами за двадцать один день. ― На самом деле город был выстроен за восемьдесят дней.
...антифонов Палестрины... ― Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1526―1594) ― итальянский композитор, автор духовной музыки. Антифон ― литургическое песнопение у католиков в форме диалога между священником и хором.
Симитарра ― кривая турецкая сабля.
...последний в роду Альхамара... ― Альхамар ― один из двух соперничающих мавританских королевских родов в Гренаде.
...нежели у Моцарта в «Дон Жуане». ― Имеется в виду первая сцена оперы Моцарта, в которой изображен поединок между Дон Жуаном и Командором.
«Stabat mater» ― начальные слова песнопения итальянского композитора Джиованни Баттиста Перголези (1710―1736), католической секвенции, сочиненной им незадолго до смерти.
Примечания
1
Святый (лат.). Здесь и далее речь идет о названиях частей католической мессы, обозначаемых начальными словами молитв.
2
Агнца (лат.).
3
Благословен (лат.).
4
Смилуйся (лат.).
5
Ты, взявший на себя (лат.).
6
Славе (лат.).
7
Верую (лат.).
8
Здесь: пожалуй что (лат.).
9
Здесь: проведите аналогию (лат.).
10
«Часто любовь» (фр.).
11
ужин (фр.).
12
Одна из семи частей суточного цикла католического богослужения (лат.).
13
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});