Ричард Матесон - Смертельный номер
Небольшое дополнение.
Состояние моего сына оказалось невелико, большая часть денег была вложена в дом.
Чтобы иметь средства на жизнь, мне пришлось расстаться с поместьем. Сделал я это охотно, слишком много неприятных воспоминаний связано у меня с этим местом. Продал его со всей меблировкой. И как вы думаете, кому?
В этом таится огромная ирония: покупателем оказался Гарри Кендал.
Он всегда хотел владеть этим домом, как выяснилось. И без сомнения, решил потешить раненое самолюбие после того, как вытерпел столько насмешек Макса.
Его предложение оказалось самым выгодным среди всех других, довольно немногочисленных, нужно заметить. Поэтому мне пришлось согласиться на него.
Однако, прежде чем выехать оттуда, я позвал местного электрика и поручил переделать в доме всю проводку таким образом, чтоб каждый раз, когда Гарри включает лампу или нажимает кнопку электроприбора, происходило короткое замыкание. Сожалею лишь о том, что проводка открытая и я не могу оставить его без освещения.
Но я сделал лучше (мне пришлось заплатить этому человеку кругленькую сумму, чтобы он держал рот на замке). Каждый винт и каждую петлю всех дверей дома я удалил, а в отверстия с помощью шприца ввел по нескольку капель соляной кислоты. Затем все винты и петли были поставлены на место.
Я до самой могилы буду тешить себя мыслью о том, что, когда этот безнравственный тип открывает или закрывает дверь в доме моего сына, соляная кислота делает свое дело.
Несколько слов обо мне, быть может?
Живу в местечке Сент-Джон. Я полюбил этот городишко еще с тех пор, когда мы с Корой приезжали сюда в отпуск. Немолодая ирландка по имени Эндира Мадлтон (трижды вдовевшая, имеющая девятерых детей и семнадцать внучат, разбросанных по всему земному шару) каждый день приносит в мой коттедж провизию и готовит мне еду.
Каждый день она отвозит меня на пляж, разумеется, если нет шторма.
Там я часто собираю вокруг себя ребятишек, они рассаживаются на песке и с увлечением смотрят на те пустяковые фокусы, которые я для них исполняю. Разноцветные мячики и яркие платки так и мелькают в воздухе над нами.
Им нравится это развлечение.
Примечания
1
Паралич половины тела.
2
Тупик (фр.).
3
«Oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.
4
Отец (лат.).
5
Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.
6
Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.
7
Против (лат.).
8
Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).
9
Решительное действие (фр.).
10
Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.
11
Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.
12
Одну минуту (ит.).
13
Вот! Взгляните! (фр.)
14
Почему? (фр.)
15
Это чудесно! (фр.)
16
Ради бога, малышка (фр.).
17
После смерти (лат.).
18
Отец семейства (лат.).
19
Вперед! (фр.)
20
Боже мой! (фр.)
21
Смысл жизни (фр.).
22
Моя вина! (лат.)
23
Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});