Пробуждение в «Эмпти Фридж». Сборник рассказов (СИ) - Воронцов Денис Игоревич
Она улыбнулась, как если бы услышала то, что ожидала услышать. Или как если бы находилась в воссоздании, в котором тоже что-то пошло не так.
— Тогда его ждет целая бесконечность повторений, раз за разом, пока будут находиться те, кто будет нажимать на «repeat19».
Экран снова загорелся. Поправив шапку, парень в клетчатом поставил пальцы на пробел:
— И даже дольше.
1
Не обязательно знать расположение каждого атома в пространстве, чтобы понять, что Лора что-то задумала. Мы остановились посреди ритмонтского шоссе, в пятнадцати милях от городка рудокопов, и минуту назад она вышла проверить, не пробито ли колесо. После этого время превратилось в тягучую серую массу, и мне кажется, будто уже прошла целая вечность. И еще — будто я знаю заранее, чем все это кончится…
notes
Примечания
1
«Прошу прощения» (пер. с исп.)
2
«Спасибо» (пер. с исп.)
3
«Хорошо» (пер. с исп.)
4
«Hasta luego» — «Увидимся позже» (пер. с исп.)
5
Здесь и далее — строки из песни Э. Пресли «Any Way You Want Me»
6
«С днем рожденья меня» (пер. с англ.);
7
«Живи быстро, умри молодым.» (пер. с англ.) — неофициальный лозунг части представителей рок-музыки и панк-субкультуры.
8
Пьер Ганьер — французский шеф-повар, Франко Норьега — перуанский шеф-повар.
9
«Круто» / «Прохладно» (пер. с англ.) — игра слов.
10
«Сделай или умри. Посреди ночи» (пер. с англ.) — здесь и далее: строки из песни «Do or Die» американской рок-группы 30 Seconds To Mars
11
«Я никогда не забуду этот момент, момент. А история продолжается»
12
«Добрый день» (пер. с исп.)
13
«Выбирай любую» (пер. с исп.);
14
«Именно» (пер. с исп.)
15
«Устройство» (пер. с исп.);
16
«Чертов псих» (пер. с исп.)
17
Вымышленный гонщик, персонаж клипа на песню Р. Уильямса «Supreme»
18
«Строгость закона» (пер. с исп.)
19
«Повтор» (пер. с англ.)