Гораций Уолпол - Замок Отранто
Примeчания
Гораций Уолпол. «Замок Отранто» (стр. 5-103)
Литература
Тексты:
The Castle of Otranto, a Story, translated by William Marshal Gent, from the Original Italian of Onuphrio Muralto, Canon of the Church of St. Nicholas at Otranto. London, 1764.
The Castle of Otranto, a Gothic Story, by Horace Walpole. London, 1765.
The Mysterious Mother. A tragedy. By Mr. Horace Walpole. Printed at Strawberry-Hill, 1768.
The Works of Horatio Walpole, Earl of Orford, 5 vol. 1796.
Horace Walpole's Correspondance. The Yale edition, vol. 1-15, 1932–1951.
Horace Walpole. The Castle of Otranto. With Sir Walter Scott's introduction of 1821 and a new introduction by Martin Mudrick. Collier Books, New York, N. Y., [1962].
Научная литература:
Horace Walpole. A Memoir. By Austin Dobson. London, 1893.
Dorothy Stuart. Horace Walpole. London, 1927 («English Men of Letters»). Stephen Gwynn. The Life of Horace Walpole. London, 1932. Hans Mobius. The Gothic Romance. Leipzig, 1902.
Alice M. Killen. Le Roman Terrifiant ou «Roman Noir», de Walpole a Anne Radcliffe et son influence sur la litterature francaise jusqu'en 1840. Paris, 1923.
Примечания
1
Наивности (франц.).
2
…Вольтер в своем издании Корнеля… — в 1761–1764 гг. Вольтер издал полное собрание сочинений Корнеля, сопроводив его подробным комментарием, главным образом стилистического характера. Вольтер критиковал Корнеля с позиций последовательного классика-пуриста за сниженный стиль и бытовые обороты речи, неуместные в высокой трагедии.
3
Нижеследующее примечание не имеет отношения к разбираемому вопросу, но оно извинительно для англичанина, глубоко уверенного в том, что суровый критический отзыв такого талантливого писателя, как Вольтер, о творчестве нашего бессмертного соотечественника мог быть лишь упражнением в остроумии и плодом поверхностного знакомства с предметом, а никак не результатом обдуманного суждения и тщательного исследования. Разве осведомленность критика в том, что касается силы и могущества нашего языка, не может быть столь же неточной и неполной, как и его знание нашей истории? Этому последнему обстоятельству его собственное перо дало убедительнейшие подтверждения. В своем предисловии к «Графу Эссексу» Тома Корнеля г-н де Вольтер признает, что в этом произведении правда истории грубо искажена. В извинение Корнелю он ссылается на то, что в ту пору, когда этот автор писал, французское дворянство было весьма мало начитано в английской истории; но теперь, говорит комментатор, ее изучают и с такого рода искажениями не стали бы мириться. Однако, забыв, что время невежества миновало и что нет необходимости учить ученых, он, от избытка своей эрудиции, берется сообщать знати своей страны подробности относительно фаворитов королевы Елизаветы, из которых, по его словам, первым был Роберт Дадлей, а вторым — граф Лейстер. Кто бы мог поверить этому, но приходится разъяснять самому г-ну де Вольтеру, что Роберт Дадлей и граф Лейстер — одно и то же лицо!
4
…дважды перевел один и тот же монолог из «Гамлета»… — Первый раз — в «Философских или Английских письмах» (XVIII письмо), 1734, второй раз в памфлете «Воззвание к народам во славу Корнеля и Расина против Шекспира и Отвея» (1761). Вначале отношение Вольтера к Шекспиру было более сочувственным, в 1750-1760-е годы — резко отрицательным.
5
«Блудному сыну» (франц.).
6
«Здесь имеет место смешение серьезного с шуткой, комического и трогательного; часто одно и то же происшествие порождает такие контрасты. Нет ничего обычнее дома, в котором отец бранится, дочь, поглощенная своей любовью, плачет, сын насмехается над ними обоими и несколько родственников по-разному относятся к семейным событиям и т. д. Мы не заключаем из этого, что во всякой комедии должны наличествовать сцены шутовские и сцены трогательные; существует много хороших пьес, в которых господствует одно лишь веселье; есть и другие, совершенно серьезные; и третьи — смешанные; и такие, наконец, трогательность которых вызывает слезы; не следует поэтому отбрасывать ни одного из этих жанров; и если бы меня спросили, какой из них наилучший, я ответил бы, что тот, в котором удалось написать наилучшую пьесу» (франц.).
7
Совершенно серьезной (франц.).
8
«Все эти черты наивны; все здесь подходит для лиц, выводимых вами на сцене, и для характеров, которые вы им придаете. Эта безыскусственность и непринужденность была бы хорошо принята в Афинах, но Париж и наш партер предпочитают простоту иного рода» (франц.).
9
Особой простоте (франц.).
10
Трудные фокусы (лат.).
11
Цитированные стихи взяты из 1 сцены трагедии Расина «Береника», которую Вольтер снабдил подробным комментарием.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});