Дин Кунц - Сошествие тьмы
Джек сделал еще одну попытку:
— Послушайте, Лавелль не узнает, что вы пытаетесь кое-что выяснить о нем. Он...
— Обязательно узнает!
Это Хэмптон сказал уже злым голосом. Глаза его были раскрыты так же широко, как и дверь, которую он придерживал рукой.
— Он знает все. Или, по крайней мере, может все узнать. Абсолютно все.
— Но...
— Пожалуйста, уходите, — потребовал Хэмптон.
— Выслушайте меня, я...
— Выходите!
— Но ведь...
— Проваливайте отсюда, черт вас дери! Сейчас же!
Теперь в голосе Хэмптона слышались и ярость, и панический ужас.
Страх, как известно, передается. Ужас большого негра перед Лавеллем сказался и на Джеке: по коже у него забегали мурашки, а руки вдруг стали холодными и влажными.
Он вздохнул и кивнул:
— Хорошо, хорошо, мистер Хэмптон. Но я хотел бы...
— Сейчас же, черт вас возьми! Сию минуту!
Джек вышел из лавки.
5
Дверь за ним с громким стуком захлопнулась. На укутанной снегом улице этот звук прозвучал как винтовочный выстрел.
Обернувшись, Джек увидел, как Карвер Хэмптон опускает занавеску на стеклянную дверь. Крупными белыми буквами по темному фону было написано лишь одно слово: "ЗАКРЫТО".
Через секунду в магазине погас свет. Снега на тротуаре заметно прибавилось, и он все еще падал, быстро и часто. И небо потемнело и помрачнело, стало более унылым, чем двадцать минут назад, когда он вошел в магазин "Рада".
Аккуратно ступая по скользкому тротуару, Джек направился к патрульной машине, ожидавшей его неподалеку. Из ее выхлопной трубы поднимался белый дымок. Джек сделал всего три шага, когда его остановил резкий звук, совсем неуместный здесь, на заснеженной улице: где-то рядом пронзительно звонил телефон. Джек посмотрел налево, потом направо и почти на углу улицы, метрах в десяти от патрульной машины, увидел таксофон. В необычной для города тишине, которую принес с собой снег, звук был таким громким, что казалось, он рождается прямо из воздуха возле уха Джека.
Он внимательно посмотрел на таксофон. Это не была телефонная будка — в наши дни их не так-то много, настоящих телефонных будок с дверью, создающих при разговоре иллюзию хоть какой-то уединенности. Телефонная корпорация утверждает, что строить их дорого. Обыкновенный телефонный аппарат был закреплен на столбике и огорожен с трех сторон прозрачными панелями — Джеку не раз доводилось проходить мимо уличных телефонов в тот момент, когда они звонили, а поблизости никого не было. Обычно он даже не оглядывался на аппараты. Ему и в голову не приходило подойти, снять трубку и выяснить, кто звонит. Его это не касалось. И на этот раз звонили не ему.
Хотя... все же... сейчас... что-то было не так... Звонок завораживал, притягивал его, обволакивал с ног до головы.
Звонок...
Звонок...
Настойчивый...
Требовательный...
Гипнотизирующий...
Звонок.
И вообще все вокруг него как-то изменилось, стало беспокойным.
Реальными оставались только телефон, ведущая к нему узкая дорожка тротуара и сам Джек. Остальное сгинуло в дымке, возникшей ниоткуда. Дома растворились на глазах, как на киноленте, где одна картинка быстро сменяет другую.
Несколько машин, медленно и как бы неохотно двигавшихся по заснеженной улице, стали вдруг... испаряться. На их месте возник туман, напоминающий залитый светом, но остающийся без изображения экран в кинотеатре. Редкие прохожие, боровшиеся с напором ветра, тоже куда-то подевались. Остался только Джек. И узкая тропка к телефону.
И сам телефон.
Звонок.
Его влекло туда.
Еще звонок.
Его тянуло к таксофону.
Джек усилил сопротивление.
Снова звонок...
И он понял, что сделал шаг! К таксофону!
Еще один.
Третий шаг...
Джеку казалось, что он не идет, а плывет.
Звонок...
Он двигался как во сне... Или как в лихорадке...
Еще шаг.
Джек попытался остановиться. Ничего не вышло.
Он попробовал повернуть в сторону патрульной машины.
Не смог.
Сердце у него бешено застучало.
Он был как в тумане, потерял всякую ориентацию.
Спина его, несмотря на холод, была мокрая.
Наплывы телефонных трелей действовали так же завораживающе, как и ритмичное покачивание карманных часов в руках гипнотизера. Этот звук увлекал Джека вперед так же, как в древности пение сирен толкало незадачливых мореплавателей к смерти, на рифы.
Джек знал, что звонят ему, не понимая, как он понял это.
Телефон был рядом, и Джек снял трубку:
— Алло?
— Детектив Доусон! Рад, что наконец-то представилась возможность побеседовать с вами. Мой дорогой. нам уже давно нужно было поговорить.
Голос низкий, хотя и не бас, и очень интеллигентный. Судя по произношению, смесь хорошо отработанного британского и элементов, характерных для жителей Карибского бассейна. Так мог говорить человек, прибывший оттуда.
— Лавелль?
— Господи, ну кто же еще?!
— Но как вы узнали, что...
— ...что вы были в этом районе? Дорогой друг, я, в некотором роде, веду за вами наблюдение.
— Вы здесь? На этой улице?
— Нет, я далеко. Мне не нравится Гарлем.
— Я бы хотел побеседовать с вами, — сказал Джек.
— А мы и так беседуем, не правда ли?
— Я имею в виду — с глазу на глаз.
— О, не думаю, что есть такая необходимость.
— Я не стану вас арестовывать.
— А вы и не смогли бы. Против меня у вас нет никаких улик.
— Хорошо, тогда...
— Но вот задержать меня на пару дней под каким-нибудь предлогом вы бы не отказались.
— Не отказался бы.
— А меня это абсолютно не устраивает. Предстоит очень много работы.
— Даю слово, что пригласим вас в управление буквально на пару часов, только для того, чтобы задать ряд вопросов.
— Вы в этом уверены?
— Можете верить моему слову. Просто так я ничего не обещаю.
— Как ни странно, но я склонен этому верить.
— Тогда почему не прийти в полицию, не ответить на несколько вопросов, чтобы освободить себя от всяких подозрений?
— Видите ли, не могу освободить себя от подозрений, потому что я виновен. — Лавелль засмеялся.
— Вы хотите сказать, что связаны с этой серией убийств?
— Конечно. Разве не в этом вас пытается убедить каждый встречный?
— Значит, вы звоните, чтобы признаться?
Теперь Лавелль хохотал в голос.
Потом успокоился и сказал:
— Я звоню, чтобы дать вам один совет.
— Я слушаю.
— Ведите это дело так, как вела бы его полиция на моей родине, на Гаити.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});