Джеффри Барлоу - Северные огни
— Ага, — подтвердил Баскет.
— Право же, джентльмены, — возразил проворный мистер Хикс, вскакивая на ноги, — этот отменный прохвост, к вашему сведению, не кто иной, как мой близкий, мой добрый приятель, мистер Ричард Скрибблер.
— Скрибблер? — переспросил Чугунный Билли, подозрительно сведя брови. — Из фирмы «Баджер и Винч»?
— Именно. — Мистер Хикс замахал клерку, жестом приглашая обойти трактир кругом, пересечь двор и присоединиться к ним в общей зале. Впрочем, смысла этих инструкций мистер Скрибблер так и не воспринял; мистеру Хиксу пришлось выйти на дождь и самолично доставить внутрь своего близкого и доброго приятеля, где тот и был представлен по очереди всем собравшимся. Мистер Скрибблер покивал, поклонился, с очень серьезным видом сдвинул брови, почесал в голове и снова принялся кивать и кланяться, но тут мистер Хикс ухватил его за руку и увел в сторону.
— Нам с мистером Скрибблером надо обсудить некое оченно важное дело, — объяснил мистер Хикс приятелям. — А вы пока трубки набейте и кружки держите наготове.
И он увлек остолбеневшего писца в одну из тесных отдельных комнатушек, примыкающих к общей зале. Едва они миновали дверь кухни, навстречу им ринулся мистер Жерве Бейлльол.
— Друг трактирщик, — проговорил мистер Хикс с самой что ни на есть приветливой улыбкой.
— НУ, ЧТО ВАМ, ПРОХВОСТАМ ТРЕКЛЯТЫМ, НА СЕЙ РАЗ ПОНАДОБИЛОСЬ? — взревел гигант. — НЕБОСЬ УЖИНА ЗАХОТЕЛИ? ВЕЧНО ИМ ВСЕ ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ! ЧТО, НАДОЕЛО ОБ ЗАКЛАД БИТЬСЯ ДА ТРЕКЛЯТЫЕ ПАРИ ЗАКЛЮЧАТЬ НАСЧЕТ ОДНОГО КАРМАНА, А НЕ ТО ДВУХ? ИЛИ ДЖИН С ГРОГОМ ПО ДУШЕ НЕ ПРИШЛИСЬ, ЧЕРТ ВАС ДЕРИ?
— Собственно говоря, — отвечал Самсон Хикс, — ужин и впрямь требуется. Но не старине Хиксу, нет, а моему доброму другу мистеру Скрибблеру, который только сию минуту переступил порог вашего достойного заведения.
Мистер Бейлльол, впервые заметив вновь пришедшего, хмыкнул, пристально оглядел его с ног до головы и, заложив руки за спину, с важным видом пару раз обошел клерка кругом, сопровождая осмотр невнятным бурчанием себе под нос, — гость его явно позабавил.
— О ЛА, ЛА! ЭТО ЕЩЕ ЧТО ТАКОЕ? — вопросил он наконец. — КОГО ЭТО ТЫ СЮДА ПРИТАЩИЛ? ЧЕРТОВСКИ СМАХИВАЕТ НА ЕЖА, ДЬЯВОЛ ЕГО РАЗДЕРИ!
Мистер Скрибблер затрепетал.
— Трактирщик, вы видите перед собой мистера Ричарда Скрибблера, моего близкого и доброго приятеля, каковой также занимает должность клерка в прославленной фирме «Баджер и Винч». Друг Ричард, это — мистер Жерве Бейлльол, владелец сего заведения и наш гостеприимный хозяин, — учтивейшим тоном проговорил мистер Хикс.
Мистер Скрибблер опасливо вгляделся в лицо трактирщика.
— О, ЛА, ЛА! КАКИЕ ЦЕРЕМОНИИ, ЧЕРТ ВАС ДЕРИ! А САМ ОН ЧТО, ЯЗЫКА ЛИШИЛСЯ, ЗА СЕБЯ СКАЗАТЬ НЕ МОЖЕТ? ВЯХИРЬ! ВЯХИРЬ! — завопил хозяин. — А НУ, ГОТОВЬ ТРЕКЛЯТЫЙ СТОЛИК ДЛЯ ЕЖА!
И он одарил Хикса и мистера Скрибблера мрачным, исполненным триумфального ликования взглядом. Из кухни вылетел поваренок и проводил гостей в отдельную комнатушку, где их уже поджидал угрюмолицый насморочный официант. Выслушав заказ мистера Скрибблера — сформулированный после того как клерк присоветовал ему несколько лакомств, названия которых были неразборчиво нацарапаны мелом на висящей на стене доске, — официант поспешил на кухню за снедью.
— Друг Ричард, — проговорил мистер Хикс, изящно помахивая руками над столом, — старина Хикс изъявляет вам благодарность за то, что вы воспользовались приглашением и навестили его в этом замечательном заведении под названием «Клювастая утка». А как дела в конторе? Вот уже несколько дней как я лишен удовольствия побывать там; в результате небольшой перепалки между жирным прохвостом и вашим покорным слугою, до поры я под тамошним кровом — чужой.
Мистер Скрибблер, к которому вновь вернулась былая беззаботность — теперь, когда кошмарный трактирщик исчез из виду, — пожал плечами, давая, очевидно, понять, что с тех пор, как владелец брюк в полосочку переступал порог сей адвокатской обители в последний раз, ровным счетом ничего интересного там не произошло.
— Вот и славно. А вы, друг Ричард, как сами-то поживаете? Все строчите без устали, с головой ушли в ученые занятия по приказу жирного прохвоста, держу пари. Что ж, зато на проказы времени не остается. А проказы — дело оченно нехорошее, это уж я вам точно говорю.
Подоспел официант, неся заказанный Скрибблером ужин, состоящий из чашки черепахового супа, нескольких ломтей оленины, куска сыра, двух крекеров с пряностями и стакана портера. Расставив все эти сокровища перед изголодавшимся клерком, официант ретировался. А мистер Скрибблер с пылом набросился на еду и вскоре истребил все до крошки, оставив на тарелке лишь один-единственный крекер.
— Теперь, мистер Скрибблер, зачем я вас сюда пригласил… — промолвил мистер Хикс, сухо улыбаясь и поправляя очки с дымчатыми стеклами. — Как я уже сообщил вам в тот день в конторе, у меня к вам одно предложение, небезвыгодное с финансовой точки зрения. А именно: есть потребность в небольшой услуге, и возможность ее оказать я предлагаю не кому иному, как вам, — разумеется, за достойное вознаграждение.
Мистер Скрибблер бодро закивал, откинулся на стуле и с видом беззаботно-равнодушным приготовился выслушать предложение мистера Хикса.
— Помянутая услуга, — продолжал мистер Хикс, запуская руку в карман сюртука, — касается некоего письма — вот оно, здесь, у меня, — которое необходимо вручить лично некоему получателю. — С этими словами Хикс извлек из кармана плоский бумажный квадратик, запечатанный увесистой облаткой. — А я вам, друг Ричард, предлагаю возможность доставить письмо по назначению.
Клерк вопросительно воззрился на мистера Хикса, ткнув большим пальцем в сторону франтоватого владельца брюк в мелкую полосочку.
— Ах, ну да, конечно, друг Ричард, я вас понимаю, — сдержанно хихикнул мистер Хикс. — Вполне естественно, что вы желаете узнать, с какой стати старина Хикс не вручит послание сам. С какой стати он готов пожертвовать оченно даже хорошими деньгами — а деньги и впрямь хорошие, уж будьте уверены, мистер Ричард, — предоставляя другому отнести письмо. Уместный вопрос. Справедливый вопрос. Друг Скрибблер, скажу следующее: если бы старина Хикс доставил письмо сам, это — как бы поточнее выразиться? — ущемило бы интересы писавшего. Да, именно! Ущемило бы интересы писавшего и, возможно, заронило бы ненужные подозрения в сознание получателя — в том, что касается мотивов отправителя. Вы меня понимаете, друг Ричард?
Мистер Скрибблер отлично все понимал.
— Более того, грядет одно крупное, оченно крупное дело — да вы знаете, о чем я — о приведении в исполнение известного вам судебного приговора, каковое поглотит изрядную толику моего времени. Более того, мистер Ричард, зная, как много значат деньги для человека ограниченных финансовых возможностей, вроде вас, только справедливо уступить доставку письма вам. Видите ли, я вам доверяю, друг Ричард. Я знаю вас вот уже два года: вы — малый славный и честный. Засим, то, что автор отдал старине Хиксу, Хикс отдает вам — и письмо, и деньги.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});