Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]
Never mind, darling — you can bandage your hands when it's done. When he's done.
'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.
How the time flies when you are having a good time.
Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level — I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.
I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница, поясничнаяобласть).
Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).
Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit(вот и все). It's over(все кончено; over— наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия). Itwasagoodtry, butit'sover(я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено).
Please, darling(пожалуйста, дорогой), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) — impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup(пожалуйста, не сдавайся; to giveup— оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток). Pleasegoon(пожалуйста, продолжай).
Goondigging(продолжать копать)? Idon'tevenknowifIcanwalk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!
guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]
I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.
Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.
All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.
Please, darling, Elizabeth whispered back — impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.
Go on digging? I don't even know if I can walk!
But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleave— оставлять, покидать)! The voice wailed (голос стенал; towail— причитать, стенать, оплакивать) — it was no longer just the voice that spokefor Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it wasElizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый)!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepestfive or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).
Youcandoit, darling(ты можешь сделать это, дорогой)— Iknowyoucan(я знаю, что ты можешь). Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).
wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]
But there's so little left to do! The voice wailed — it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!
I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.
You can do it, darling — I know you can. Softly cajoling.
But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick — достичьцели, добитьсясвоего; to turn — поворачивать/ся/; trick — трюк, фокус) was an image of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom — низ, нижняячасть) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).
Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive — исполнительный), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).
'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat — сиденье) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev — оборот; to rev — работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/).
persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]
But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.
Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.
'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.
I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep) and then I quit (и затем закончил; to quit — оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/) — there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out — кончаться, иссякать). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).
I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});