Стивен Кинг - Бессонница
38
Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».
39
Chapeau — шляпа (фр.).
40
Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.
41
Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
42
Город в штате Мен неподалеку от Дерри.
43
Столбы со спиральной красно-белой окраской.
44
Пер. С.Степанова.
45
Здесь: истинным, убежденным (лат.).
46
Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.
47
Бинго — игра типа лото.
48
Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.
49
Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер
50
Налоговое управление США.
51
Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.
52
Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.
53
persona non grata — нежелательное лицо (лат.).
54
Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.
55
Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.
56
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.
57
Но акт седьмой: причудливые сменыКончаются. Идет второе детство.Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —Финал!
У.Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.
58
На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.
59
Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».
60
Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.
61
Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
62
Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят». — Примеч. пер.
63
Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.
64
Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».
65
НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.
66
Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.
67
О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С.Кинга «Кладбище домашних животных».
68
Пер. И. Гриншпун.
69
Около 1 м 85 см.
70
Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С.Кинга «Темная Башня».
71
Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.
72
Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.
73
Комбинации карт в покере. — Примеч. пер.
74
Около тридцати двух градусов по Цельсию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});