Стивен Кинг - Чёрный дом
Паркус пожимает плечами.
— Ему придется с этим смириться. Хочет он того или нет, жабры у него отмерли. Теперь он обитатель Долин. И Бог-плотник знает, что и здесь ему найдется работа. Борьба за Башню близится к решающей схватке. Думаю, что Джеку Сойеру предстоит принять участие в этой борьбе, хотя полной уверенности у меня нет. В любом случае, как только он поправится, искать работу ему не придется. Он — копписмен, так что дело ему обязательно найдется.
Она смотрит в лючок в стене, на прекрасном лице написана тревога.
— Ты должна ему помочь, дорогая, — говорит Паркус.
— Я его люблю, — едва слышно отвечает она.
— И он любит тебя. Но все будет непросто.
— Почему так устроена жизнь, Паркус? Почему она требует так много отдавать, а взамен предлагает самую малость?
Он раскрывает ей объятия, и она с готовностью приходит в них, прижимается к его груди.
В темноте потайного хода, за стеной комнаты, где спит Джек Сойер, Паркус отвечает на ее вопрос одним словом:
— Ка.
ЭПИЛОГ
Она сидит у кровати в первую ночь Полной Луны, через десять дней после разговора с Паркусом в потайном ходе. Слышит, как неподалеку от шатра-дворца поют дети. На ее коленях вышивание.
На дворе по-прежнему лето, и воздух напоен его ароматами.
И в комнате, где когда-то лежала Двойник его матери, Джек Сойер открывает глаза.
Софи откладывает вышивание, наклоняется, прижимается губами к его уху.
— С возвращением, — шепчет она. — Мое сердце, моя жизнь, моя любовь — с возвращением.
14 апреля 2001 г.
Примечания
1
Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». — Здесь и далее примеч. пер.
2
«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.
3
ПУФЛ — аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.
4
AM — указывает на волновой диапазон (средние волны).
5
«Барсук» — шутливое прозвище жителей штата Висконсин.
6
«311», «Корн (Korn)» — современные музыкальные группы. Подробнее в Интернете.
7
Дэвис Джонатан (Davis, Jonathan), Ди Ди (Джонни) Рамон (Dee Dee Ramone) — современные исполнители. Подробнее в Интернете.
8
«Бостон ред сокc» — профессиональная бейсбольная команда.
9
Деррида Жак (р. 1930) — современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.
10
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.
11
Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому Конгрессом в 1846 г.
12
Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.
13
Астер Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».
14
Последовательный образ — сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
15
«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
16
Гинсберг Аллен (р. 1926) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
Подробнее в цикле «Темная башня», четыре части которого опубликованы как на английском, так и на русском, а еще три ждут своей очереди.
21
«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.
22
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
23
El telefono — телефон (исп.).
24
Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
25
«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.
26
«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.
27
FM — коротковолновый диапазон.
28
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
29
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
30
Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.
31
«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
32
Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
33
«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});