Стивен Кинг - Стеклянный пол
«Мою сестру уже похоронили?» — спросил Вартон.
«Да.» — Он медленно запер дверь, заключая Вартона в гнилостную полутьму дома. — «Мои глубочайшие соболезнования, сэр Вартон. Я искренне любил вашу сестру.» — Он сделал безвольный жест. — «Мне очень жаль.»
Он было собирался что-то добавить, но резко, со шлепком, закрыл рот. Когда он снова заговорил, было похоже, что он тщательно подбирает слова. — «Садитесь, уверен, у вас есть вопросы.»
«Есть.» — Почему-то прозвучало гораздо резче, чем он рассчитывал.
Рэйнард вздохнул с легким кивком. Он углубился в гостиную и жестом указал на кресло. Вартон глубоко погрузился в кресло, казалось, оно сожрало его. Рэйнард сел возле камина и стал искать сигареты. Молча он предложил их Вартону, но тот отрицательно покрутил головой.
Он подождал, пока Рэйнард прикурит, затем спросил: — «Так, как она умерла? Ваше письмо было немногословным.»
Рэйнард погасил спичку и бросил её в камин. Она приземлилась на одну из эбеновых декоративных подставок для дров в виде горгульи, таращившейся на Вартона жабьими глазами.
«Она упала,» — сказал он. — «Она стирала пыль с карнизов в одной из комнат. Мы собирались их покрасить, и она сказала, что надо бы сначала хорошенько протереть их от пыли. Она стояла на приставной лестнице. Поскользнулась. Она сломала шею.» — Когда он сглатывал, его горло издавало щелкающий звук.
«Смерть была быстрой?»
«Да.» — Он опустил голову, и его рука оказалась на уровне брови. — «Я был убит горем.»
Горгулья плотоядно смотрела на него, сидя на корточках, хищно выставив закопченную голову. Ее рот был искривлен странным, веселым оскалом, как будто вызванным чьей-то пошлой шуткой. Вартон не без труда отвел от нее взгляд. — «Я хочу видеть, где это произошло.»
Рэйнард загасил, наполовину докуренную, сигарету. — «Вы не можете.»
«Боюсь, я должен,» — холодно произнес Вартон. — «В конце концов, она была моей…»
«Я не об этом,» — сказал Рэйнард. — «Комната была замурована. Давно следовало это сделать.»
«Если вся проблема в том, чтобы отодрать от двери несколько досок…»
«Вы не поняли. Комната полностью заштукатурена. Там нет ничего кроме стены.»
Вартон обнаружил, что его взгляд снова прикован к подставке для бревен. Чертова хреновина — чему она скалится?
«Меня это не волнует. Я хочу видеть комнату.»
Рэйнард встал, возвышаясь над ним. — «Невозможно.»
Вартон тоже встал. — «Мне начинает казаться, что вы там что-то скрываете от меня,» — тихо сказал он.
«На что вы намекаете?»
Вартон в изумлении покрутил головой. На что он намекал? Возможно, это Энтони Рэйнард убил его сестру в этом дореволюционном склепе. А возможно здесь скрывалось нечто более зловещее, чем темные углы и жуткие поленницы.
«Я не знаю, на что я намекаю,» — медленно произнес он, — «кроме того, что Дженни закопали в большой спешке, и вы ведете себя чертовски странно.»
На мгновение ярость блеснула в глазах Рэйнарда, и также внезапно исчезла, оставив только безнадежность и тупую скорбь. — «Оставьте меня,» — пробормотал он. — «Пожалуйста оставьте меня в покое, мистер Вартон.»
«Не могу. Я должен знать…»
Вошла пожилая экономка, ее лицо было пронизано пещерными тенями коридора. — «Ужин готов, мистер Рэйнард.»
«Спасибо, Луиза, я не голоден. Возможно мистер Вартон…?» — Вартон отрицательно помотал головой.
«Хорошо. Возможно, мы перекусим позже.»
«Как скажете, сэр.» — Она повернулась уйти.
«Луиза?» — «Да, сэр?»
«Подойдите на секунду.»
Луиза медленно прошаркала обратно в гостиную, ее мокрый, старушачий язык на миг вывалился изо рта и снова там исчез. — «Сэр?»
«Мистер Вартон, похоже, имеет несколько вопросов о смерти его сестры, не могли бы вы рассказать ему все, что вы знаете об этом?»
«Да, сэр.» — Ее глаза оживились. — «Она стирала пыль, вот. Стирала пыль в Восточной Комнате. Не терпелось скорее покрасить, вот. Мистер Рэйнард, он, мне кажется, был не в восторге, потому что…»
«Ближе к делу, Луиза,» — раздраженно сказал Рэйнард.
«Нет,» — сказал Вартон. — «От чего он не был в восторге?»
Луиза перевела сомневающийся взгляд с одного на другого.
«Продолжай,» — устало сказал Рэйнард. — «Он все равно узнает, если не здесь, то в деревне.»
«Да, сэр.» — Он снова увидел оживление, она жадно всосала обвисшую, морщинистую плоть своего рта, собравшись поделиться ценной информацией. — «Мистер Рэйнард не любил, когда кто-то заходил в Восточную Комнату. Говорил — это опасно.»
«Опасно?»
«Пол,» — сказала она. — «Половое стекло. Это зеркало. Весь пол — это зеркало.»
Вартон повернулся к Рэйнарду, чувствуя, как кровь приливает к лицу. — «Вы хотите сказать, что позволили ей залезть на лестницу в комнате со стеклянным полом?»
«У лестницы были резиновые присоски,» — начал Рэйнард. — «Это не было причиной…» — «Ты чертов дурак,» — прошипел Вартон. — «Ты чертов, поганый дурак.»
«Я вам говорю, что это не являлось причиной!» — резко вскрикнул Рэйнард. — «Я любил вашу сестру! Никто не жалеет о произошедшем больше меня! Но я предупреждал ее! Бог свидетель, я предупреждал насчет пола!»
Вартон смутно осознавал, что Луиза жадно таращится на них, скапливая сплетни, как белка орехи. — «Уберите ее отсюда,» — пробасил он.
«Да,» — сказал Рэйнард. — «Иди, присмотри за ужином.»
«Да, сэр.» — Луиза неохотно двинулась к коридору, и тени поглотили ее.
«Итак,» — тихо сказал Вартон. — «Мне кажется, вы должны дать мне объяснения, Рэйнард. Все это звучит просто смешно. Даже не было расследования?»
«Нет,» — сказал Рэйнард. Он резко откинулся в кресле, и его отрешенный взгляд уперся во тьму сводчатого потолка. — «Все в округе знают о Восточной Комнате.»
«И что они знают?» — жестко спросил Вартон.
«Восточная Комната приносит несчастье,» — сказал Рэйнард. — «Кто-то даже скажет, что она проклята.»
«Так, послушайте,» — сказал Вартон, из-за скверного настроения и неуемного горя его кровь начала закипать, — «я не собираюсь это откладывать, Рэйнард. Каждое сказанное вами слово лишь наполняет меня решимостью увидеть эту комнату. И сейчас вы либо соглашаетесь, либо мне придется отправиться в деревню, и…»
«Пожалуйста.» — Что-то в спокойной безысходности этого слова заставило Вартона поднять взгляд. Рэйнард смотрел ему прямо в глаза впервые за это время, и в его глазах застыли страх и изможденность. — «Пожалуйста, мистер Вартон. Уходите, я даю вам слово, что ваша сестра умерла не насильственной смертью. Я не хочу видеть, как и вы умрете!» — Он почти визжал. — «Я не хотел вообще видеть, как кто-то умирает!»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});