Ньевес Эрреро - Чужая жизнь
18
Это касается всей Андалузии, а также значительной части остальной Испании и территории почти всей современной Португалии. Речь не идет о чем-то исключительном именно для Города Солнца.
19
Здесь нет ничего сверхъестественного. Известно, что люди, живущие на природе, а именно такими являются индейцы, обладают обостренным зрением, слухом, обонянием и рядом других качеств, которые утрачены цивилизованными жителями Земли. Причина в отсутствии необходимости этих навыков при жизни в условиях современной цивилизации.
20
Эль Чино дословно означает «китаец».
21
Остров с таким названием действительно существует и располагается в устье реки Одиэль. Это заболоченный участок (топи реки Одиэль), находящийся на территории национального парка Доньяна в испанской провинции Уэльва в Андалузии. Территория подвержена действию приливов и отливов вод Атлантического океана.
22
Леонардо — полное имя, сокращенное имя — Лео.
23
Прибрежная часть Андалузии, располагающая чистой водой небольших горных рек и благоприятными условиями для роста многочисленных растений, была в прошлом крупным центром целлюлозно-бумажной промышленности, которую постепенно свернули в связи с исчезновением лесов и загрязнением рек.
24
Кастельяно (кастильский) считается литературным языком большей части Испании; в отличие от общеупотребительного испанского языка, в нем отсутствуют просторечные и диалектные слова. Испанский язык включает в себя наряду с кастильским несколько диалектов, которые, впрочем, довольно легко понять, зная основу — кастильский язык.
25
Тайфа — название мусульманских эмиратов, образовавшихся на территории Кордовского халифата после его распада на отдельные государства. Как следует из дальнейшего повествования, поселение на острове Салтес было гораздо более древним.
26
Тартесс, согласно древнегреческому географу Страбону, существовал уже за 7000 лет до н. э. Первыми жителями Испании были иберы, которые пришли с севера Африки и обосновались на юге полуострова. Одно из иберийских племен основало город Тартесс и королевство на средиземноморском побережье современной Андалузии. Точное его место расположения продолжает оставаться загадкой.
27
Каскахера — дословно означает «свалка».
28
Существует мнение, что при помощи подобных легенд древние мореплаватели стремились сохранить в тайне богатства и земли, о существовании которых было известно только им. Одним из таких мест мог быть и город Салтис или то поселение, которое ему предшествовало.
29
Сиу, или дакота (последнее слово означает «заключившие мир, объединенные») — группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.
30
Трава святого Джона (святого Хуана) известна в России как трава Иоанна Крестителя и трава Ивана Купалы; она же зверобой, широко распространенный в России.
31
Artemia salina — один из видов ракообразных, относящихся к классу жаброногих (Branchiopoda).
32
Дуналелья — испанское название одной из диатомовых водорослей. Схема, которую приводит старый индеец, упрощена: фламинго питаются не только артемией, но и другими мелкими ракообразными. Помимо этого в рацион птицы входят также и сами водоросли, которые могут быть как красного, так и бурого и зеленого цветов. В настоящее время розовую окраску фламинго связывают с содержанием каротиноидов в пище птицы.
33
Среди охраняемых природных объектов Андалузии есть места, где фламинго живут в естественных условиях. В одной из лагун провинции расположена вторая по величине колония этих птиц в Европе.
34
Птица рода Tringa семейства бекасовых, испанское название арчибебе (Archibebe).
35
Речь идет о какой-то иносказательной точке, местные жители, как правило, употребляют слова «океан» и «море» почти как синонимы. Это неудивительно, так как такое деление носит чисто умозрительный, классификационный характер: речь идет о едином водном пространстве Мирового океана. Скорее всего, здесь имеется в виду место, где встречаются пресные воды реки Одиэль и соленые воды моря.
36
В Андалузии, как и во многих жарких странах, люди обедают поздно, когда спадает жара. В гостиницах этого, как правило, не делают, но все же ужин является довольно плотным.
37
Ла-Флеча дословно означает «стрела», а в данном контексте — это песчаная коса, уходящая далеко в океан.
38
У испанцев принято между друзьями целоваться при встрече и расставании. Но это не поцелуй в прямом смысле слова: просто касаются щекой щеки, а целуют по сути воздух. Обмен поцелуями осуществляется только между разнополыми друзьями. Иногда женщина может «поцеловать» женщину, но очень редко — мужчина мужчину.
39
«Cocido» — дословно «сшито» или «зашито». В данном контексте: «здесь что-то кроется».
40
Брассавола (Brassavola nodosa) — растение семейства орхидных. Обладает довольно сильным ароматом, напоминающим запах цитрусовых. Его также называют «ночной дамой». Растет в Мексике и Центральной Америке. Многие растения тропиков Южной Америки хорошо чувствуют себя в Андалузии при условии надлежащего полива.
41
Такие черные камни, приобретающие синеву при определенном освещении, действительно существуют в природе. Синий цвет камней считался магическим во многих древних культурах, в том числе и у славян. Большинство таких камней называли «солнечными», то есть связанными с главным божеством многих древних народов.
42
Интересно отметить, что «cura» («кура») — по-испански священник, «curandero» — лекарь, знахарь, «curar» — лечить. Возможно, эти слова попали в испанский язык из индейских языков. В настоящее время уже можно считать практически доказанным, что камни способны не только лечить, но и приносить вред здоровью человека.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});