Рассказы - Бентли Литтл
Сэм кивнула.
— Родерик. Тиффани говорила мне, что он не ходит на физкультуру. Может, у него проблемы со здоровьем, но вместо того, чтобы заниматься спортом, он просто сидит целыми днями и читает.
— И еще, его родители — атеисты, — добавила Дженна. — В прошлом году они даже не пришли на нашу рождественскую вечеринку.
На мгновение повисла тишина.
Дженна многозначительно посмотрела на Кристину.
— Знаешь, я думаю, это он.
— И я так думаю, — Сэм тоже смотрела на нее.
Обе смотрели на нее.
Кристина все поняла и со вздохом кивнула.
Ⓒ The Boy by Bentley Little, 2017
Ⓒ Амет Кемалидинов, перевод
Примечания
1
"Преследование белого кита" - образное выражение, обозначающее стремление к чему-то недостижимому. Зацикленность на этом. Эта фраза происходит от романа американского писателя Германа Мелвилла "Моби Дик, или кит" 1851 года, где главный герой (безуспешно) преследует белого кита. В данном контексте слово Дик (dick) - хер, мудак (сленг).
2
Вызывающий отвращение.
3
Арройо - высохшее русло реки.
4
Сервитут - право прохода через чужую землю.
5
Койот - тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу.
6
Здесь и далее дублирование на испанском: Parar - Стой! Salir - Выходи! Ahora - Сейчас же!
7
Джордж Джозеф Крескин (George Joseph Kresge, 1935) — признанный менталист № 1 нашего времени. Многие называют Крескина «Нострадамусом двадцатого столетия».
8
Вертепная композиция — воспроизведение сцены Рождества с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала. В католических странах именно такой вертеп получил наибольшее распространение.
9
«Fahoo fores dahoo dores» — псевдо-латынь, придуманный рождественский напев, из песни «Добро пожаловать, Рождество», которую народец ктовичи поет в мультфильме 1966 года «Как Гринч украл Рождество!». На гирлянде фраза написана с ошибками, что не удивительно для двенадцатилетней девочки, которая писала ее скорее всего на слух.
10
Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
11
Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады «Рождественская ночь», классиком американской поэзии и «отцом» Санты Клауса.
12
Длинное свободное платье с гавайским рисунком.
13
«Живёшь только дважды» (You Only Live Twice) (1967) — пятый фильм о британском суперагенте Джеймсе Бонде. Экранизация одноимённого романа Яна Флеминга, написанного в 1964 году.
14
«Даффи» (Duffy) (1968) - британско-американская криминальная комедия. «Себастьян» (Sebastian) (1968) - британский шпионский фильм.
15
Цветная гравюра методом меццо-тинто Adam & Eve (1794), автор неизвестен.
16
Питер Макс (настоящее имя — Петер Финкельштейн) (Peter Max) — современный американский художник поп-арта, иллюстратор и график, известный использованием в своих работах психоделических форм.
17
Боги - прозвище Хамфри Богарта, американского киноактёра. Сыграл одну из главных ролей в фильме Касабланка (1942).
18
Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс - американский комик, актер, жонглер и писатель. Сыграл одну из главных ролей в фильме "Моя маленькая синица" (1940).
19
Колокол, книга и свеча (Bell Book and Candle) - американская комедийная мелодрама 1958 года. Pyewacket - фамильяр (волшебный дух) ведьмы в форме сиамской кошки из данного фильма.
20
Эта дикая кошка (That Darn Cat!) - американская криминальная комедия 1965 года. Одну из главных ролей сыграла сиамская кошка.
21
Хайт-Эшбери (Haight-Ashbury). Район в центральной части г. Сан-Франциско, ставший известным в 60-е гг. как место сборищ хиппи и центр наркокультуры, что отразилось в одном из его прозвищ - "Гашишбери". Центром района считается пересечение улиц Хайт и Эшбери, что и определило его название. Место проведения "Лета любви" (1967) и других эпатажных акций тех лет. Название практически стало синонимом понятия "контркультуры".
22
Рин Тин Тин (Rin Tin Tin) — знаменитая собака породы немецкая овчарка, снявшаяся в двадцати шести фильмах. Рин Тин Тин вёл на радио собственное шоу и заслужил звезду на Аллее славы в Голливуде. Лесси (Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.
23
Член банды мотоциклистов, зародившейся в США в 1950-х годах, которые обычно одеваются в джинсовую одежду и атрибутику в нацистском стиле и известны своими обрядами инициации, беззаконным поведением и т. д.
24
«Ситцевыми» (calico) называют кошек, имеющих трехцветный черно-бело-рыжий окрас.
25
Министр обороны США при президентах Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне. Идеолог войны во Вьетнаме - «архитектор вьетнамской войны».
26
Парк «Золотые ворота» (Golden Gate Park) — городской парк, расположенный в Сан-Франциско. В 1967 году в парке прошёл знаменитый «сбор племён» хиппи, ставший прелюдией к «лету любви».
27
Рональд Рейган - в то время губернатор штата Калифорния. Активно участвовал в конфликтах с различными движениями протеста.
28
Морские ведьмы (Hellcats of the Navy) - американский фильм 1957 года с Рональдом и Нэнси Рейган в главных ролях.
29
Крупная доколумбовая археологическая культура, существовавшая на юго-западе (пустыня), частично затрагивавшая также территорию современной Мексики. Существовала с I по XV в. н. э.
30
Культура анасази, или пуэбло, – доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ. До сих пор среди археологов продолжается спор о датировке возникновения этой культуры.
31
Любимец/домашний питомец + полный/тотальный + дождь, англ.
32
Спок – вымышленный персонаж сериала Стар