Александра Треффер - Шизофрения
Капитан задумчиво накручивал на палец локон парика.
– А почему ты хочешь скрыть своё в этом участие?
– У меня есть на то причины, но я предпочёл бы о них умолчать, – прозвучал ответ. – Кстати, дон Альваро наверняка неплохо знает обстановку. Уверен, он станет хорошим проводником.
– Я подумаю об этом, – сказал Мак-Гилл, всё ещё размышляя над моими словами.
В каюту заглянул Коу.
– Генри, – растерянно сказал он, – к тебе рвётся вице-губернатор дон Франсиско. Пустить его?
– Да, конечно, – возвращаясь в реальность, ответил капитан.
И повернулся ко мне.
– Нико, – сказал он, – если мы, благодаря твоей выдумке, сумеем уйти, я присвою тебе офицерский чин.
Подавившись воздухом, я отчаянно замотала головой.
– Ни в коем случае, сэр! Прошу, пообещайте, что вы этого не сделаете.
Мак-Гилл долго молчал, с любопытством меня рассматривая.
– Хорошо – согласился он, наконец.
С облегчением вздохнув, я покинула каюту, разминувшись в дверях с доном Франсиско – маленьким, тщедушным человечком, выглядевшим очень напуганным. Оказавшись на палубе, я нашла Неда, сбившегося с ног, отыскивая меня, и, выслушав его ворчливые претензии, заявила:
– Мне надо рассказать тебе нечто важное, но это должно остаться между нами.
Он кивнул.
– Ладно. Спустимся на берег?
– Да. Боюсь, здесь найдутся любопытные уши, что совсем нежелательно. Пойдём.
И мы направились к сходням.
Глава 8
Под пальто начал забираться холод, заставляя Нику ёжиться и остужая взбудораженный воспоминаниями мозг. Стряхнув сонное оцепенение, женщина направилась ко входу и у двери столкнулась с Дмитрием Александровичем.
– Вы так долго работаете? – удивилась она.
Врач улыбнулся.
– На мне лежит большая ответственность. В том числе и за вас. И, кстати, я прочёл кое-что из ваших трудов.
– Бред сумасшедшего?
– Я бы не сказал. Очень интересные, добротные истории. Но…. Вы уверены, что это не фантазия?
Ника пожала плечами.
– Думайте, что хотите, – с некоторой обидой ответила она, – но я не имею обыкновения лгать. Считаю, что ложь деструктивна31 и дурно влияет на карму того, кто её произносит.
– Я ни в коем случае не обвиняю вас в обмане! – возмутился врач. – Но, возможно, вы сами верите в свои исчезновения и…
– Тогда я точно ненормальная, – прервала Ника, – и попала по адресу.
Оба замолчали, чувствуя неловкость.
– Скажите, Дмитрий Александрович, – нарушила тишину женщина, – вы заметили что-нибудь странное, когда я находилась у вас в кабинете? На мгновение мне показалось, что вот-вот начнётся приступ, но всё неожиданно закончилось. А в эти моменты я, наверное, должна преображаться.
Поколебавшись, собеседник решился:
– Вы не изменились, но тело ваше начало растворяться и исчезать в радужных всплесках.
– Вот как?!
Ника была несколько шокирована.
– Не знала. И, несмотря на это, вы всё-таки мне не верите? Вы настолько реалист?
– Как раз нет.
Помявшись, врач предложил:
– Давайте поднимемся ко мне и поговорим. Ужин вы, похоже, пропустили, поэтому я вас накормлю. Надеюсь, после здешней не слишком вкусной еды моё меню вам понравится.
– После неё понравится, что угодно, – открыто улыбнувшись, произнесла женщина.
А Дмитрий залюбовался её ожившим и похорошевшим лицом.
– Да она просто красавица! – подумал он восхищённо. – Странно, что при такой внешности и уме до сих пор не нашёлся претендент на её сердце.
А вслух спросил:
– Ну, что, идём?
Ника колебалась.
– Я бы с удовольствием, но ведь разговор займёт некоторое время, а вас, наверное, семья заждалась.
– У меня никого нет, – откликнулся он, – так уж получилось.
– Странно, – удивилась женщина, – при такой-то внешности и уме…. Хотя, всякое бывает.
И кивнула.
– Что ж, я только «за».
Оба поднялись на второй этаж, и психиатр, отперев дверь, с лёгким поклоном пропустил Нику вперёд. Разогрев в микроволновой печи две порции добытого из холодильника плова, он поставил одну перед гостьей. Проглотив ложку предложенного угощения, Ника почувствовала, как рот наполняется слюной, и ей пришлось одёрнуть себя, чтобы жадно не накинуться на еду.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Нок-рея – поперечная перекладина на рее.
2
«Одиссея капитана Блада» – приключенческий роман Рафаэля Сабатини о пиратах, первоначально изданный в 1922 году.
3
Тортуга – скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
4
Корсары (каперы) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооружённое судно (также называемое капером, приватиром или корсаром)…
5
Бертран Д’Ожерон (1613—1676) – француз, губернатор острова Тортуга, на котором представлял Вест-Индийскую компанию. Он заложил гражданские и религиозные основы жизни флибустьеров и подготовил рождение будущей Республики Гаити.
6
Шевалье – пират Левассер из трилогии о капитане Бладе.
7
Восстание Монмута (в просторечии «восстание с вилами») – неудачная попытка свергнуть короля Англии Якова II Стюарта.
8
Береговое братство – свободная коалиция пиратов и каперов, которое было активно в XVII и XVIII столетиях в Атлантическом океане, Карибском море и Мексиканском заливе.
9
Кубрик – единое жилое помещение для команды на корабле.
10
Цирюльня – парикмахерская.
11
Склянки – во времена парусного флота – песочные часы с получасовым ходом.
12
Дон Антонио де Арагон де Лерма – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Мигель д’Эспиноса и Вальдес.
13
Дон Альваро де Арагон – герой «Одиссеи капитана Блада» дон Эстебан.
14
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
15
Бретонцы – народ, живущий в области Бретань на северо-западе Франции.
16
Маракайбо – город на северо-западе Венесуэлы.
17
Жак Готье. Прообраз его в «Одиссее капитана Блада» – бретонец Каузак.
18
Луидор – французская золотая монета XVII – XVIII веков.
19
Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.
20
Лаццарони (от итал.) – нищие, босяки.
21
Некромант – маг, манипулирующий энергией смерти.
22
Спам – навязчивая рассылка рекламы или другого типа сообщений лицам, не выражавшим желания их получать.
23
Коммуникатор – карманный компьютер, снабжённый модулем сотовой связи.
24
Гротеск (франц. grotesque, итал. grottesco – причудливый, от grotta – грот) – причудливое сочетание фантастического и реального, прекрасного и безобразного, трагического и комического, правдоподобия и карикатуры.
25
Сервер – специальный компьютер, предоставляющий сервисы и данные клиентским компьютерам.
26
Данко – герой произведения М. Горького, вырвавший сердце из груди, чтобы осветить людям путь.
27
Прагматик – человек, отрицающий нематериальные явления и признающий только их материальное подтверждение.
28
Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства.
29
Лоцман – судоводитель, хорошо знающий местный фарватер и проводящий по нему суда.
30
Шлюп – трёхмачтовое военное парусное судно второй половины XVIII – начала XIX вв.
31
Деструкция (лат. destructio) – нарушение, разрушение нормальной структуры чего-либо.