Стивен Кинг - Доктор Сон
Мало ли кто там внутри. Или что.
Бангор, Мэн * * *Текст переведен на сайте notabenoid.com
Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти
Редактура: М. Замятина
Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский
Примечания
1
Имеется в виду Джимми Картер, президент США в 1977–1981 гг. — Прим. пер.
2
Герой одноименного фильма 1957 года — Прим. пер.
3
Персонаж рекламы арахисового масла — Прим. пер.
4
Перевод В. Брюсова — Прим. пер.
5
Имеется в виду книга «Анонимные Алкоголики», своего рода библия одноименной программы реабилитации — Прим. пер.
6
Вильма Глодеан Рудольф — американская легкоатлетка, трёхкратная олимпийская чемпионка 1960 года. — Прим. пер.
7
имеется в виду американский футбол — Прим. пер.
8
Американский бейсболист, страдающий иллеизмом, то есть путающий имя с местоимением — прим. пер.
9
40F = +5C, — Прим. пер.
10
Фил Макгроу, знаменитый американский психолог и телеведущий — Прим. пер.
11
перевод С. Я. Маршака — Прим. пер.
12
Американская телеведущая — Прим. пер.
13
Имеется в виду случай в Колорадо в 2009 году, когда родители шестилетнего Фэлкона Хина убедили прессу и полицию, что мальчик взлетел на воздушном шаре, который они сделали сами. Позже выяснилось, что на самом деле ребенок прятался на чердаке. — Прим. пер.
14
Перевод Щепкиной-Куперник — Прим. пер.
15
Намек на фразеологизм «услышал через винную лозу», т. е. «по сарафанному радио» — Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});