Саймон Кларк - Вампиррова победа
Со временем меч безмолвно скользнет сквозь поток в саду его мертвого дяди, где исчезнет в пещере, откуда извергается исток реки Леппинг. Оттуда меч понесется вниз во тьму к самому сердцу горы.
А потом он уйдет из этого мира в извечную тайну.
Черная птица каркнула над городом, и ее протяжный, отдающийся эхом крик словно мерцающим светом лег на вечерний воздух. На том птица развернулась в вышине и поплыла прочь, пока не скрылась над холмами из виду.
Электра стояла по левую руку от него, по правую — Бернис. С не требующим слов взаимопониманием женщины взяли его за руки.
Так они и стояли, смотрели, как солнце сползает в расщелину между горами, словно его заглатывает пасть гигантского волка.
После долгого дня с исчезновением солнца ночь наконец мягко опустилась на город Леппингтон.
Примечания
1
Американская рок-группа, 1982-1990 гг.
2
Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.
3
Персонаж фильма «Семейка Адамсов».
4
Фильм Альфреда Хичкока.
5
Собирательное название алкогольных коктейлей, рекламируемых как «молодежные напитки».
6
Марка джина.
7
Английская компания, выпускающая ядохимикаты для борьбы с вредителями и составляющая соответствующие обзоры Великобритании.
8
Английское телевизионное мультипликационное шоу.
9
Мамаша Рили, малограмотная уборщица, разыгрывающая из себя детектива, — персонаж трех одноименных английских детективных черных комедий 1940-1950-х гг., известных в основном тем, что в одной из них, «Мамаша Рили встречает вампира» (1951), роль маньяка-вампира сыграл Бела Лугоши.
10
«Афгер эйт» — фирменное название помадки в шоколаде.
11
«Циммер» — марка ортопедического протеза, используемого для поддержания и укрепления мышц ног и помощи при ходьбе.
12
«Хорликс» — фирменное название укрепляющего молочного напитка и других диетических продуктов одноименной компании в Великобритании.
13
Стоун приблизительно равен 6,3 кг.
14
Мезоморф — один из трех соматических типов человека, согласно теории Уильяма X. Шелдона.
15
Персонаж одноименной «черной» комедии режиссера Тима Бартона.
16
Салфеточка на спинке кресла, дивана, распространенная в начале века, когда мебель требовалось предохранять от макассарового масла, втираемого в голову для придания блеска волосам; здесь слово не имеет смысла.
17
Тетушка Нелли — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
18
«Вайнс» — в Великобритании дешевый ресторан, где подают вино.
19
Кид Мак-Кой — знаменитый в 1890-х годах американский боксер в полусреднем весе, известность Кида была настолько велика, что его имя присваивали себе, выступая в захолустных городках, малоизвестные боксеры, или этим именем наделяли неизвестных боксеров устроители матчей для привлечения публики. В конечном итоге Киду Мак-Кою пришлось указывать свое имя на афишах как Кид Настоящий Мак-Кой; со временем это имя стало расхожим выражением для обозначения чего-то настоящего, не эрзаца или заменителя.
20
У. Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно».
21
«Красивая дама» (англ. bloofer lady) — еще одна из многочисленных отсылок автора на роман Брэма Стокера «Дракула», в 13-й главе которого рассказывается о том, как маленькие дети исчезают на несколько часов из дома потому, что их пригласила погулять «красивая дама», и возвращаются с кровавыми ранами на горле.
22
Песня английской певицы Лесли Гор.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});