Джеймс Герберт - Святыня
Прикоснувшись к мальчику, Фенн тогда вновь обрел силы, и Сью тоже. Как будто слабость ушла через Бена в землю, словно он, как провод, заземлил действие дьявольский силы. Неужели невинность действительно может противостоять даже столь мощному злу?
Глупец тот, кто сказал, что вопросы важнее ответов. Вопросы без ответов могут свести с ума.
Фенн заставил себя расслабиться. Небо за ветровым стеклом синело, как в диснеевских мультфильмах; сквозь дымку смутно светило солнце. Хотя зимние лучи не имели силы, смотреть на солнце было больно, и Фенн, облокотившись на щиток управления, прикрыл глаза руками. Ему вспомнилось сияние, виденное на месте поклонения, мерцание у основания дуба — зрелище той ночи, которое больше других преследовало его. И это воспоминание не было неприятным. Почему-то оно придавало мужества. И чего-то еще… Веры?
Он поскреб подбородок и беспокойно заерзал на сиденье.
Почему это так его волнует? Почему из всего случившегося именно это так занимает его? Почему существо по имени Элнор так испугалось при виде того свечения?
И в самом ли деле внутри его Фенн заметил смутную фигуру женщины в белом?
Нет, этого не может быть! В ту ночь его посетило слишком много видений! Его ум переполнился ужасами! Механизм собственного выживания вдруг стал работать, против них и создал новое видение, распространяющее покой, утешение, умиротворение.
Но тогда почему Бен, который не видел остальных ужасов, потом спросил, кто была эта прекрасная женщина в белом, что в ту ночь стояла у дерева, когда все вопили и сгорел алтарь?
Кто была она?
Кто была она?
Кто это был?
Он закрыл глаза рукой. Потом открыл и посмотрел на церковь. Сью вела Бена по ступеням к открытой двери.
Фенн сжал кулак и ударил себя по зубам. Потом открыл дверь и пошел к церковным воротам. Но помедлил.
Сью обернулась и увидела его. Она улыбнулась.
И он широкими шагами двинулся к ней и Бену. И все вместе они вошли в церковь Успения Богородицы.
Коль поразит недуга горе,Тебе Алиса снимет хвориИ после улыбнется мило,Любуясь на твою могилу. Новая колыбельная
Примечания
1
Перевод С. Я. Маршака
2
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагаются редакции крупнейших газет. — Здесь и далее примечания переводчика.
3
«Глубокая глотка» — прозвище Линды Лавлейс, легендарной порнозвезды 1970-х. Одноименный псевдоним журналисты Боб Вудворт и Карл Бернстайн дали своему осведомителю, который поставлял им информацию о президенте Никсоне, вылившуюся в Уотергейтский скандал.
4
Перевод И. Р. Сендерихиной.
5
Здесь и далее по изданию: Кэррол А. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. / Пер. Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991.
6
«Кровавая Мэри» — коктейль из водки с томатным соком.
7
Ислингтон — район Лондона.
8
Вудстайн — прозвище дуэта журналистов, Боба Вудворта и Карла Бернстайна, ставших знаменитыми после расследования Уотергейтского дела.
9
Перевод И. П. Токмаковой.
10
Герой сериала «Тайны Смолвилля», мальчик внеземного происхождения.
11
Герой мультипликационной серии «Попай-мореход».
12
Гостия (лат. — «жертва») — маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменившая в католическом и лютеранском обряде причащения (евхаристии) упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
13
Перевод О. А. Седаковой.
14
Каннеллони — трубочки из теста с мясной, сырной или иной начинкой.
15
«Драмбюи» — ликер из солодового шотландского виски и разогретого меда.
16
Перевод О. А. Седаковой.
17
Перевод Г. Петникова.
18
Перевод И. Р. Сендерихиной.
19
Перевод И. Р. Сендерихиной.
20
Перевод А. Ганзен.
21
Полномочный представитель Папы Римского.
22
Пер. Н. М. Демуровой.
23
Фатима — деревня в Португалии, где в 1917 году с 13 мая по 13 октября местным крестьянам ежемесячно являлась женщина, называвшая себя Богоматерью. 13 октября 70 000 человек засвидетельствовали после появления женщины «необычайное солнечное явление». В 1930 году Католическая церковь официально признала, что женщина действительно была Богоматерью.
24
Название телесериала.
25
Перевод И. Р. Сендерихиной.
26
Перевод И. Р. Сендерихиной.
27
Гайд — мера площади, равняющаяся 100 акрам.
28
Перевод А. Иванова и А. Устиновой.
29
Перевод М. Виноградовой.
30
«Тварь из Черной лагуны», фильм Д. Арнольда (1954).
31
Из рассказа Уильяма Джекобса.
32
Убийца, герой фильма А. Хичкока.
33
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
34
Перевод А. Ганзен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});