С. Сомтоу - Валентайн
62
В английском языке выражение «ад и паводок» — hell and highwater — это идиома, которая означает «тяжкие испытания», используется с глаголами для построения фраз типа «хлебнуть горя, пройти сквозь огонь и воду» и т.д.
63
Аксолотль — вид саламандры.
64
Спасибо (ит.).
65
АЗТ, азидотимидин — препарат, замедляющий течение СПИДа.
66
Боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел, расположенных один над другим в шахматном порядке.
67
Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.
68
Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.
69
Нарколепсия — это заболевание центральной нервной системы. Характеризуется гиперсонливостью, внешне проявляется короткими, периодическими эпизодами микросна, катаплексией (внезапный кратковременный приступ слабости скелетной мускулатуры, различной степени тяжести, спровоцированный эмоциональным фоном), феноменами стадии быстрых движений глаз сонного паралича и т.д.
70
Страна орехов и фруктов — так называют Калифорнию, знаменитую, в частности, своими сухофруктами и орехами. Однако Land Of Fruits And Nuts можно еще перевести как «Страна психов и педиков», если рассматривать слова fruit и nut в их сленговом значении.
71
Колоратура — технически трудные пассажи в пении, а также способность их исполнять.
72
Ауреус — древнеримская золотая монета.
73
Страна Змеиной реки (реки Снейк) — штат Айдахо. «Лунные кратеры» — национальный памятник «Лунные кратеры», природный памятник вулканической деятельности в центре штата Айдахо.
74
Строки из стихотворения Лорки «Самоубийство» — в переводе М. Самаева.
75
Вульгата — латинский перевод Библии IV в. 481
76
Имеется в виду знаменитая фраза Дракулы Брэма Стокера: «Я не пью... вина».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});