Скотт Сиглер - Клон Дьявола
28
Военная полиция США.
29
По шкале Фаренгейта.
30
Известная марка обезжиренного коровьего масла и сыра.
31
В. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сцена 1.
32
Убирайся! (кит.)
33
Срань господня (нем.).
34
«Фрут Лупс» — марка готовых завтраков из хлопьев (фирма «Келлогс»).
35
«Фрути Пебблс» марка готовых завтраков из хлопьев (компания «Пост Сереалс»).
36
Генератор помех, или станция активного радиоэлектронного подавления.
37
«Покатываюсь от смеха» — интернетовский акроним.
38
«Поговорим позже».
39
Мой капитан (фр.).
40
«Будь что будет» (фр.).
41
«Мой путь» в исполнении Ф. Синатры.
42
Энн-Маргрет Ульсон (р. 1941) — известная американская актриса.
43
Песня, написанная, исполненная и записанная канадским автором-исполнителем Гордоном Лайтфутом в память о затонувшем 10 ноября 1975 г. на озере Верхнее балкере-сухогрузе «Эдмунд Фицджеральд» и 29 погибших членах его экипажа.
44
Имеется в виду знаменитый американский актер, звезда вестернов и боевиков Клинт Иствуд.
45
Канадская футбольная лига.
46
Подкаст — цифровая запись радио- или телепрограммы, которую можно скачать из Интернета.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});