Антология - Монстры Лавкрафта (сборник)
33
Вулкан на острове Ява.
34
Индонезийский театр теней.
35
Блюдо, которое гости готовят сами, окуная кусочки мяса в кипящий бульон и соусы и дополняя все это овощами.
36
Призрак младенца, призванный злым колдуном, чтобы совершать кражи и устраивать в доме мелкие пакости.
37
Призрак молодой беременной женщины, погибшей до рождения своего ребенка. Обычно изображается как бледная женщина с длинными волосами, скрывающими лицо.
38
Герой древнеиндийского эпоса Махабхарата.
39
Международный аэропорт Сиэтл/Такома, расположенный в штате Вашингтон.
40
На территории военно-морской базы в заливе Гуантанамо находится тюрьма для заключенных, подозреваемых в международном терроризме.
41
Разговорное название военно-морской базы в Гуантанамо.
42
В психологии так называется установление доверия и гармонии во взаимоотношениях.
43
Тинтайп, или ферротипия, – вид моментальной фотографии на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием.
44
Площадка с перилами на крыше прибрежного дома, на которой жена моряка могла высматривать в море своего мужа.
45
Дом ленточной застройки, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
46
Эффект магнитооптики, который заключается во вращении плоскости поляризации линейно поляризованного света, распространяющегося в веществе вдоль магнитного поля, в котором это вещество находится.
47
Навесное крановое грузозахватное оборудование, предназначенное для захвата, перегрузки и транспортирования на небольшие расстояния сыпучих грузов, металлолома, лесов и других материалов.
48
Перевод Я. Пробштейна.
49
Физическое явление, в результате которого два макроскопических тела могут слипаться и затем двигаться как единое целое.
50
Алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный соки.
51
Этническая чистка, насильственное переселение американских индейцев из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (сейчас – штат Оклахома).
52
Из стихотворения Уолтера Де ла Мэра «Серебро». Пер. В. Постникова.
53
Здесь и далее фрагменты рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху» приводятся в переводе Е. Любимовой.
54
Главный герой единственного завершенного романа Эдгара По – «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».
55
Газ, в котором атомы не образуют химических связей.
56
Джон Кливз Симмс (1780–1829) – американский офицер и торговец, чья гипотеза полой Земли принесла ему значительную известность.
57
Гемфри Дэви (1778–1829) – английский химик, физик и геолог, один из основателей электрохимии.
58
Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.
59
Перевод З. Александровой.
60
Джеймс МакБрайд (1788–1859) – государственный деятель округа Батлер, штат Огайо.
61
Натаниэль Браун Палмер (1799–1877) – американский мореплаватель, исследователь Антарктики.
62
Мартин Флобишер (1535–1594) – английский мореплаватель, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.
63
Альвар Нуньес Кабеса де Вака (1490–1559) – испанский конкистадор, исследователь Нового Света.
64
Франциско Васкес де Коронадо (ок. 1510–1554) – испанский конкистадор и исследователь.
65
Носилки, кресла или кузов, обычно переносимые на двух жердях.
66
Продукт распада тканей при гнойно-гнилостном воспалении.
67
Герой научно-фантастического романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».
68
Горы с усеченными, плоскими вершинами.
69
Отсылка к роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», герой которого хранил свой стареющий портрет на чердаке, сам оставаясь при этом молодым.
70
Такие ершики представляли собой щетки с привязанным к ней грузом, отчего были довольно тяжелыми.
71
Песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную часть Аравийского полуострова, одна из крупнейших в мире.
72
Мифический затерянный город, который упоминается в Коране и в «Сказках тысячи и одной ночи».
73
Город колонн (араб.).
74
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта – трехзначные числа, начиная от ста по данной шкале, соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.
75
Битва между силами ООН (подразделения США и Великобритании) и Китайскими народными добровольцами, состоявшаяся в ходе Корейской войны в 1950 году.
76
Каналы, образующиеся при неравномерном остывании текущей со склонов вулкана лав.
77
Южная провинция Султаната Оман.
78
Имеется в виду Первая мировая война.
79
Методологический принцип, названный в честь английского монаха и философа Уильяма Оккама. В современном понимании заключается в следующем: если какое-то явление может быть объяснено двумя способами, один из которых легкий, а другой – более сложный и при этом оба способа дают одинаковый результат, при прочих равных условиях следует считать верным первое объяснение.
80
Состояние замедленной жизнедеятельности организма вследствие снижения уровня его обмена веществ.
81
О Аллах! (Араб.)
82
Перевод О. Алякринского.
83
Перевод Э. Серовой.
84
Перевод В. Карчевского.
85
Перевод С. Лихачёвой.
86
Перевод В. Бернацкой.
87
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});