Дэн Симмонс - Террор
– Вам самому следует поспать, Джеймс, – сказал Крозье. – Я могу допросить людей один.
Фицджеймс устало помотал головой.
– Я допрашивал их, разумеется, – сказал он бесцветным, монотонным голосом, – но я не был на месте преступления и не устраивал тщательного допроса. Я знал, что вы захотите сами сделать это.
Крозье кивнул:
– Я хочу быть на месте преступления к рассвету.
– Оно находится часах в двух быстрой ходьбы в юго-западном направлении, – сказал Фицджеймс.
Крозье снова кивнул.
Фицджеймс снял фуражку и причесал грязными пальцами длинные сальные волосы. Они растапливали снег и лед на перевезенных в лагерь печах с вельботов, и полученной таким образом воды хватало для питья и на бритье – если кто-нибудь из офицеров желал побриться, – но на мытье уже ничего не оставалось. Фицджеймс улыбнулся:
– Помощник конопатчика Хикки спрашивал, можно ли ему поспать перед допросом.
– Помощник конопатчика Хикки вполне может потерпеть, как все мы, – отрезал Крозье.
– Примерно так я и ответил, – тихо проговорил Фицджеймс. – Я поставил его в караул. Холод не даст ему заснуть.
– Или убьет его, – сказал Крозье.
Судя по тону, капитан не считал такой поворот событий наихудшим из всех возможных. Громким голосом он крикнул рядовому Дейли, стоявшему на часах у входа в палатку:
– Пригласите сюда сержанта Тозера!
Каким-то образом дородный тупой сержант умудрялся оставаться в теле, когда все остальные мужчины страшно исхудали, питаясь впроголодь. Пока Крозье проводил допрос, тот стоял по строевой стойке, без мушкета.
– Какого вы мнения о сегодняшних событиях, сержант?
– Самого хорошего, сэр.
– Хорошего? – Крозье подумал об изуродованном теле лейтенанта Ирвинга, лежащем в медицинской палатке по соседству.
– Да, сэр. Атака, сэр. Прошла как по маслу. Как по маслу. Мы спустились с того большого холма, сэр, опустив мушкеты, винтовки и дробовики так, словно настроены самым дружелюбным образом, сэр, а дикари смотрели, как мы приближаемся. С расстояния менее двадцати ярдов мы открыли огонь и дали прикурить ихней чертовой шайке, сэр. Дали прикурить как следует.
– Они стояли строем, сержант?
– Нет, капитан, не то чтобы строем, сэр. Скорее толпой, как и положено дикарям.
– И вы перестреляли их?
– О, так точно, сэр. С такого расстояния даже дробовики попадали в цель. Впечатляющее зрелище, сэр.
– Все равно что стрелять рыбу в дождевой бочке?
– Так точно, сэр. – Красное лицо сержанта Тозера расплылось в ухмылке.
– Они оказали сопротивление, сержант?
– Сопротивление, сэр? Да в общем-то, нет. Сколь-либо серьезного сопротивления они не оказали, сэр.
– Однако они были вооружены ножами, копьями и гарпунами.
– О да, сэр. Двое-трое проклятых язычников метнули свои гарпуны, а один успел бросить копье, но они все уже были ранены и не причинили нам никакого вреда, если не считать небольшой царапины на ноге молодого Сэмми Криспа, который тут же вскинул свой дробовик и отправил дикаря, слегка ранившего его, прямиком в ад, сэр. Прямиком в ад.
– И все же двое эскимосов убежали, – сказал Крозье.
Тозер нахмурился:
– Да, сэр. За это прошу прощения. Там была страшная неразбериха, сэр. И двое, которые упали на снег, поднялись на ноги и удрали, пока мы приканчивали чертовых псов.
– Зачем вы убили псов, сержант? – подал голос Фицджеймс.
Тозер казался удивленным:
– Ну как, они лаяли, рычали и бросались на нас, капитан. И вообще, они больше походили на волков, чем на собак.
– А вы подумали о том, что собаки могут нам пригодиться? – спросил Фицджеймс.
– Да, сэр. В качестве мяса.
– Опишите двоих эскимосов, спасшихся бегством, – сказал Крозье.
– Один такого малого росточка, капитан. Мистер Фарр предположил, что, возможно, это женщина. Или девушка. У нее капюшон был в крови, но она улизнула.
– Очевидно, так, – сухо сказал Крозье. – А что насчет второго?
Тозер пожал плечами:
– Невысокий мужчина в головной повязке – вот и все, что мне известно, капитан. Он упал за санями, и мы решили, что он убит. Но он вскочил на ноги и убежал вместе с девкой, пока мы разбирались с псами, сэр.
– Вы погнались за ними?
– Погнались за ними, сэр? О да, разумеется. Мы бежали что есть мочи, капитан. И на ходу перезаряжали ружья и стреляли, сэр. Думаю, я еще раз ранил ту эскимосскую суку, но она нисколько не сбавила скорости, сэр. Они просто бежали гораздо быстрее нас. Но они не вернутся сюда в ближайшее время, сэр. Уж мы об этом позаботились.
– А как насчет их друзей? – сухо спросил Крозье.
– Прошу прощения, сэр?
– Их племени. Деревни. Клана. Других охотников и воинов. Эти люди пришли откуда-то. Они явно не провели здесь во льдах всю зиму. Вероятно, они вернутся в свою деревню, если уже не вернулись. Вы подумали о том, что другие эскимосские охотники – люди, которые убивают дичь каждый день, – могут принять близко к сердцу тот факт, что мы убили восьмерых их соплеменников, сержант?
Тозер несколько смешался.
– Вы свободны, сержант. Пригласите сюда лейтенанта Ходжсона.
Ходжсон выглядел настолько же несчастным, насколько Тозер – самодовольным. Молодой лейтенант явно был глубоко потрясен смертью своего ближайшего друга и все еще испытывал дурноту после жестокой расправы с эскимосами, учиненной по его приказу, когда он случайно встретился с отрядом Ирвинга и увидел изуродованное тело последнего.
– Вольно, лейтенант Ходжсон, – сказал Крозье. – Желаете присесть?
– Нет, сэр.
– Расскажите нам, как случилось, что вы объединились с группой лейтенанта Ирвинга. Капитан Фицджеймс отдал вам приказ двигаться к югу от лагеря «Террор».
– Да, капитан. И мы так и делали почти все утро. Мы не нашли даже заячьего следа на снегу, пока шли берегом, сэр, и не могли выйти на морской лед, поскольку вдоль береговой линии там тянется сплошная стена громадных айсбергов. Поэтому около десяти часов мы повернули вглубь острова, надеясь отыскать там следы карибу, или песца, или мускусного быка, или еще какого-нибудь животного.
– Но ничего не нашли?
– Нет, сэр. Однако мы наткнулись на следы примерно десятка человек, обутых в сапоги с мягкими подошвами, наподобие эскимосских. И еще на санный след и отпечатки собачьих лап.
– И вы пошли по этим следам обратно на северо-запад, вместо того чтобы продолжать охоту?
– Да.
– Кто принял такое решение, лейтенант Ходжсон? Вы или сержант Тозер, второй по старшинству после вас в вашем отряде?
– Я, сэр. Я был единственным офицером там. Я принял это решение и все остальные тоже.
– Включая последнее решение атаковать эскимосов?
– Да, сэр. Мы незаметно наблюдали за ними с минуту с вершины холма, где бедного Джона убили, выпотрошили и… ну, вы сами знаете, что они с ним сотворили, капитан. Казалось, дикари уже собирались уходить, возвращаться обратно на юго-запад. И тогда мы решили атаковать их всеми силами.
– Каким количеством оружия вы располагали, лейтенант?
– В нашем отряде было три винтовки, два дробовика и два мушкета. А в группе лейтенанта Ирвинга – только один мушкет. Ах да, и пистолет, который мы взяли у Джона… у лейтенанта Ирвинга из кармана шинели.
– Эскимосы оставили пистолет у него в кармане? – спросил Крозье.
Ходжсон немного помолчал с таким видом, словно прежде не задавался таким вопросом.
– Да, сэр.
– Они присвоили что-нибудь из его вещей?
– Да, капитан. Мистер Хикки сообщил нам, что видел, как эскимосы отнимают у Джона… у лейтенанта Ирвинга… подзорную трубу и кожаную сумку, прежде чем убить его на вершине холма. Когда мы поднялись на тот холм, я увидел в свою подзорную трубу, как эскимосы роются в его сумке и передают его подзорную трубу из рук в руки там, в долине, где, полагаю, они остановились на привал после того, как убили лейтенанта Ирвинга и… изуродовали тело.
– Там были следы?
– Прошу прощения, сэр?
– Следы… эскимосов… ведущие от места, где вы нашли тело лейтенанта, вниз по склону в долину, где эскимосы рылись в сумке с вещами.
– Э-э-э… да, сэр. Кажется, да, капитан. Я имею в виду, я помню тонкую цепочку следов, которые я поначалу принял за следы Джона, но которые, вероятно, принадлежали также и эскимосам. Должно быть, они поднялись вверх и спустились вниз по склону гуськом, капитан. Мистер Хикки сказал, что они все окружили Джона на вершине холма, когда перерезали ему горло и… делали другие вещи, сэр. Он сказал, что там были не все эскимосы… женщина и мальчик остались внизу… кажется… но там были шестеро или семеро язычников. Охотники, сэр. Мужчины помоложе.
– А старик? – спросил Крозье. – Насколько я понял, среди убитых аборигенов был беззубый старик.
Ходжсон кивнул:
– С единственным зубом, капитан. Я не помню, говорил ли мистер Хикки, что старик тоже находился среди охотников, убивших Джона.
– Как получилось, что вы сначала встретились с группой мистера Фарра – с разведывательным отрядом лейтенанта Ирвинга, – если вы шли по следам эскимосов на север, лейтенант?