Вики Петтерсон - Аромат теней
— Может быть, — легко согласился он, тоже зная это. Он ушел, и спустя несколько мгновений, когда я была уверена, что он меня не видит, я повернулась и посмотрела ему вслед. Моя вторая смерть изменила его. И хоть его внезапная свирепость и стремление отомстить были мне неприятны, я не собиралась от него отказываться. «Потому что, — думала я, — Боже, как может любить этот мужчина!»
— В любви всегда есть безумие, — процитировала я, глядя, как он остановился и обменялся несколькими словами с Шер. Они жались друг к другу на зимнем ветру. Стояли так, словно худшее время года уже пережили и теперь просто ждут его окончания. Мои смертные. Я буду защищать их обоих до смерти.
Я обратилась к могиле.
Памятник из розового мрамора, по его поверхности пробегают черные жилы. Я бы такой для себя не выбрала, но Оливии он подходит прекрасно.
— Прости, что так долго не приходила. Я была… занята. Прошло три месяца со дня ее смерти. Три месяца, как я приняла ее личность. И у меня действительно впервые появилась возможность перевести дыхание. Интересно, чем бы сейчас занималась, если бы всего этого не произошло, Оливия была бы жива, а я оставалась Джоанной Арчер.
Вероятно, все еще бродила бы в тени. Фотографировала каждого мужчину, покосившегося в мою сторону.
Я вздохнула, не уверенная, что желала бы это вернуть. Конечно, я хотела бы, чтобы Оливия была жива, но жизнь в ее облике заставила меня сделать две вещи: отбросить фотоаппарат, который я всегда использовала как щит, и снять маску той женщины, какой я себя считала. И под этой маской я обнаружила то, что похоже на Оливию. Она — не моя противоположность во всем, что важно. Она не слаба и уязвима, как я когда-то считала. Признав это, я нашла себя в ней. Это по-прежнему я, но еще больше я.
И я сказала Оливии:
— Я похожа на тебя больше, чем могла когда-нибудь подумать.
Какой странный мир, в котором женщина должна потерять себя, чтобы найти. Но последние месяцы научили меня, что я не просто кульминация прошлого опыта; я гораздо больше, чем может свидетельствовать мое физическое тело и сила.
И кто же я теперь?
Казалось, все стремятся ответить на этот вопрос. Но, как я объяснила Грете, ответ зависит от того, кто смотрит. И если бы кто-нибудь взглянул на меня сейчас, то увидел бы красивую женщину, склонившуюся к могиле сестры; ее чувства характеризуются тем, как она нервно сжимала букет, как согнулись ее плечи под натиском ветра. Она выглядит как женщина, которой ничего не снится.
Но.
Если бы наблюдатель глотнул того же ветра, свежего от ее свежести, возможно, он — с помощью шестого чувства — уловил бы и другую эмоцию. Не соответствующую хрупкому телу. Такую же сильную, как первобытная ярость. Которая отвергает все Тени, заменяя их Светом.
— У меня есть сны, — рассказал бы им этот запах. — И это многоцветные сны. Но оттенок их всегда алый.
Примечания
1
Стрип, полоса — район Лас-Вегаса, где расположены самые известные казино и отели. — Прим. перев.
2
Икабод Крейн — герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». Отличался огромными ушами, носом и длинными руками. — Прим. перев.
3
Доктор Филлип МакГро, известный как доктор Фил, герой популярного телешоу, посвященного вопросам психологии и психоанализа. — Прим. перев.
4
Бифштекс из мяса коровы абердин-ангусской породы. — Прим. перев.
5
Джерри Спрингер — музыкант и телеведущий таблоидного шоу, посвященного различным скандалам. — Прим. перев.
6
Разновидность бейсбола. — Прим. перев.
7
Немецкие цирковые артисты, много лет работавшие в Лас-Вегасе с тиграми и львами. — Прим. перев.
8
Крав мага — система самозащиты без оружия, разработанная в Израиле. — Прим. перев.
9
В этом диалоге герои используют цитаты из различных источников. Слова «Знание — сила» принадлежат Роберту Грину, английскому писателю XVI века. — Прим. перев.
10
Сеть магазинов-кофеен, самая крупная в мире; помимо кофе, там можно купить булочки, круасаны и т. п. — Прим. перев.
11
Героиня комиксов, выходивших с 1941 г., а также многих игровых и мультипликационных фильмов. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости — союз непобедимых героев. — Прим. перев.
12
Чемпионат по бодибилдингу. В 2006 году проходил в Лас-Вегасе. В 70-е годы чемпионом семь раз становился Арнольд Шварценеггер. — Пром. перев.
13
Слово «Арчер» по-английски означает «стрелок из лука», «стрелец» и Стрелец как знак Зодиака. Все эти значения постоянно обыгрываются в тексте. — Прим. перев.
14
«Нейман» — сеть магазинов, где продается дорогая женская одежда, косметика, предметы роскоши и т. п. — Прим. перев.
15
Героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и одноименного фильма. — Прим. перев.
16
Малибу Кен — кукла, приятель Барби, — Прим. перев.
17
В комиксах о Супермене криптонит — вещество погибшей планеты супермена Криптона. Обладает многими необыкновенными свойствами, в частности способностью вбирать энергию. — Прим. перев.
18
Дорогие сигары, которые производятся на Кубе и в Доминиканской республике. — Прим. перев.
19
Delizio (мт.) — наслаждение. — Прим. перев.
20
Изобретенное в Японии оружие для самозащиты. Представляет собой небольшую металлическую дубинку, к которой на кольце прикреплены ключи. — Прим. перев.
21
Шведские фирмы, специализирующиеся на производстве посуды и статуэток, — Прим. перев.
22
Разновидность пасьянса. — Прим. перев.
23
Яд, ботулин, в очень небольших дозах используемый как лекарственное и косметическое средство. — Прим. перев.
24
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});