Бентли Литтл - Окраина
Они прошли по комнатам, и Бабуня все повторяла одну и ту же русскую молитву, пока они переходили из гостиной в столовую, из столовой в кухню и так далее. Со всех сторон его окружали воспоминания и эмоции – они грозили раздавить его, и ему становилось все труднее и труднее дышать, пока они шли по некогда знакомому дому. Больше всего ему хотелось убежать, но Адам оставался рядом с Бабуней, сосредоточившись на том, чтобы держать свои эмоции в кулаке.
Они подошли к последней комнате. К родительской спальне.
И опять к его горлу подступили слезы, и он, возможно, и разрыдался бы, но тут его внимание привлекло движение в углу, чуть заметное сияние.
Бабуня только закончила молитву, и Адам посмотрел в тот угол, где раньше стоял гардероб. Ему показалось, что он увидел его, Главного в Доме, Dedushka Domovedushka. Он не был похож ни на изображение Румпельштильцхена в книге Тео, ни на тень на стене banya, ни на лепрекона. В нем не было ничего странного или необычного. Выглядел он как миниатюрный мужчина, маленький русский, и одет он был в белые молоканские одежды, которые надевались при походе в молельный дом. У него была длинная седая борода и самые добрые глаза, которые Адаму доводилось видеть. Увидел его Адам только на короткий миг, если это вообще не было обманом зрения.
А потом угол опустел.
После всего, что произошло, после всего того, что ему пришлось пережить, Адам был уверен, что обязательно испугается, что любой контакт с чем-то, даже отдаленно напоминающим о сверхъестественном, приведет его в ужас. Но в маленьком человечке не было ничего ужасающего, и в тот короткий момент, что он видел его, Адам почувствовал покой и расслабление, которые он не испытывал уже давным-давно.
Бабуня посмотрела на него и улыбнулась.
Она тоже его увидела.
Глядя в угол, старушка произнесла несколько фраз по-русски, а потом кивнула. Адам повторил ее слова по-английски в точности так, как она его учила:
– Главный в Доме, пойдем, пожалуйста, с нами и защити нас.
Маленький человечек снова появился, возникнув из небытия. Он вежливо кивнул и направился в их сторону… а потом исчез.
– И это всё? – спросил Адам, взглянув на бабушку.
– Теперь он с нами, – сказала она и обняла его за плечи. – Он будет защищать нас в новом доме. Не волнуйся.
Адам ничего не ответил, и они молча вышли из дома на улицу.
Вместе с Главным в Доме.
Раньше Адам посмеялся бы над всем этим и посчитал бы это абсолютной глупостью, а сейчас его это обрадовало, и у него поднялось настроение. «Он будет меня защищать».
Они подошли к машине и поехали.
На обратном пути они заехали в гастроном, купили продуктов для сегодняшнего обеда, а еще Бабуня купила ему комикс про Человека-паука, чтобы Адам мог читать его на обратном пути в Монтобелло, где их ждали Ма и Тео.
Примечания
1
Разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа в России. В Российской империи была отнесена к «особо вредным ересям». Молокане, в частности, отличаются символическим и аллегорическим толкованием текстов Библии.
2
Тинейджерами в США называют подростков в возрасте от 13 до 19 лет.
3
Игра слов: Адам – имя собственное, Ад Мэн – рекламщик.
4
Русские слова в тексте даются в написании автора с последующей расшифровкой в тех случаях, когда это необходимо.
5
«Марвел» – название киностудии в Голливуде. На открытках обычно изображены герои фильмов компании.
6
Джедаи – персонажи фантастической саги «Звездные войны». Имеется в виду добровольное изгнание и изоляция, на которые обрек себя магистр Йода после поражения в Войне клонов.
7
Карточная игра для детей.
8
Одно из названий праздника еврейской Пасхи (Песах).
9
Имеется в виду домовой – хранитель очага.
10
Дерево с корой светло-зеленого цвета, со стволом, покрытым колючками, и почти без листьев.
11
Пианистка и композитор, многократный лауреат премии «Грэмми».
12
Одна из наиболее известных природных достопримечательностей в США.
13
Наличие этих деревьев указывает на то, что на глубине не больше шести метров находятся грунтовые воды.
14
Сети гипермаркетов.
15
Сети бензозаправок.
16
Сети ресторанов быстрого питания.
17
Персонаж произведения Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
18
Североамериканское промасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 г.
19
Герой популярного фильма ужасов.
20
Клуб, основанный в 1892 г. Миссия – сохранение и защита дикой, неотравленной природы в Америке.
21
Название сорта кофе, ставшее нарицательным.
22
Современная джазовая группа, основанная в 1986 г.
23
Молл – галерея магазинов.
24
Популярное телевизионное ток-шоу, во время которого обсуждаются вопросы религии, в частности христианства.
25
Американская альтернативная рок-группа, основанная в Чикаго в 1988 г.
26
Женский половой орган (англ.) – табуированная лексика.
27
Ширли Темпл (1928–2014) – известная голливудская актриса, исполнительница детских ролей, самая юная обладательница «Оскара» (1934).
28
Здесь автор обыгрывает значение имени «Одд». В английском языке «odd» значит необычный, странный, разный.
29
Бар, в котором подают свежевыжатые соки.
30
Американский серийный убийца-каннибал. Его жертвами стали 17 юношей и мужчин. Части тел своих жертв он хранил в холодильнике.
31
Единый телефон Службы спасения.
32
Районы Лос-Анджелеса, где проживают представители среднего класса.
33
Место, где определяют чистоту драгоценных металлов.
34
Американский импресарио и промоутер, занимавшийся организацией концертов рок-музыки с середины 60-х и до 1991 г., когда погиб в вертолетной катастрофе. Продюсировал такие коллективы, как «Грейтфул Дэд» и «Джефферсон Эйрплэйн».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});