Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)
110
«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.
111
Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.
112
Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.
113
Страйк – в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры.
114
Псевдоподии – временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат для передвижения и захвата пищевых и других частиц.
115
«Малая лига» – объединение детских бейсбольных команд.
116
Уэйкфилд, Тим – один из игроков победного состава «Ред сокс».
117
«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входят также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.
118
«Призрак дома на холме» – научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.
119
МЗМП («мусор зальешь – мусор получишь») – компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.
120
Речь идет о последней на момент выхода книги, 2005 г., экранизации романа Герберта Уэллса.
121
Lingua franca – универсальный язык. (лат.)
122
Ядовитый дуб (poison oak) – североамериканское растение семейства сумаховых, типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба, они растут по три. Из того же семейства – ядовитый плющ (poison ivy – листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac – листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад – царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.
123
ФЕМА (FEMA – Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.
124
Контрольный пост – будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.
125
Карни – сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.
126
Джилл, Винс (р. 1957), Джексон, Алан (р. 1959) – известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.
127
В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.
128
Альбинони, Томазо (1671-1750) – итальянский композитор, скрипач.
129
Пахельбель, Иоганн (1653-1706) – немецкий композитор, органист.
130
«Джуньор минт» – шоколадные батончики с ментоловой начинкой.
131
«Баттенфингер» – шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.
132
Finito – конец. (итал.)
133
Nada – нет. (исп.)
134
Форе, Габриель (1845-1924) – французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.
135
Кемпер – «дом на колесах», комбинация легкового автомобиля и трейлера, иногда размером с автобус, с несколькими комнатами, кухней, душевой, туалетом.
136
Линия Мэйсона-Диксона – южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободнымии рабовладельческими штатами.
137
Дамбо – слоненок, герой одноименного мультфильма. (1941 г.)
138
День благодарения – национальный праздник США, четвертый четверг ноября.
139
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});