Жуткие байки - Ричард Карл Лаймон
4
Речь идет о показаниях температуры воздуха по Фаренгейту. Температура 90°F градусов по Фаренгейту равна 32.22 °C градуса по Цельсию.
5
Томас Харрис (родился 11 апреля 1940 года) — американский писатель, журналист и сценарист. Он известен по романам «Чёрное воскресенье» (1975), «Кари Мора» (2019), а также по книгам и фильмам о докторе Ганнибале Лектере.
6
Эд Гейн (англ. Ed Gein) по прозвищу «Плейнфилдский упырь» — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.
7
Роберт Блох (1917–1994) — американский писатель-фантаст. С детства был большим поклонником творчества Г. Ф. Лавкрафта, с которым некоторое время состоял в переписке.
8
В оригинале: bull’s-eye, bull-dyke — это жаргонное обозначение активной лесбиянки.
9
«Механический бык» (англ. Mechanical Bull). Устройство, которое воспроизводит ощущения от езды на взбрыкивающем животном, популяризированное Шервудом Крайером. Обычно приводится в действие электродвигателем с регулируемой частотой вращения. Вокруг оборудования часто устанавливают мягкий настил, чтобы снизить вероятность травм тех, кто с него сброшен.
Также в барах и ресторанах некоторых штатов может подаваться коктейль Mechanical Bull. Где основной ингредиент, джин, смешиваемый с 4 дополнительными ингредиентами: ром, текила, «Трипл Сек» (ликёр с ароматом апельсина), водка.
10
Мерл Хаггард (англ. Merle Haggard) — американский певец, композитор и легенда жанра кантри.
11
Женское имя Грейс латинского происхождения, может быть переведено как «доброта» или «милосердие». Кроме того, название рассказа (англ. Saving Grace) содержит дополнительную игру слов. В зависимости от контекста, это выражение может также значить «единственный шанс на спасение», или же «спасительная добродетель» (некий добрый поступок или положительная черта характера, перевешивающая отрицательные).
12
Cerveza — испанское слово, означающее пиво.
13
Быстрый англ.
14
Джон Уэйн (англ. John Wayne: 26.05.1907 ‒ 11.06.1979) — американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус». Снимаясь ежегодно в нескольких фильмах, он сыграл более 180 ролей в кино и в телесериалах, и был одним из самых востребованных голливудских актёров.
15
«7-я кавалерийская» (англ. 7th Cavalry) — американский вестерн 1956 года режиссера Джозефа Х. Льюиса, основанный на рассказе Глендона Суортхаута «Лошадь для миссис Кастер», действие которого происходит после битвы при Литтл — Биг — Хорн. В картине снимались Рэндольф Скотт и Барбара Хейл.
16
Казу (kazoo) — небольшой африканский духовой инструмент в виде полой трубки с мембраной на конце.
17
Алоизиус Снаффлупагус, более известный как мистер Снаффлупагус или сокращенно Снаффи, является одним из персонажей «Улицы Сезам», продолжительной образовательной телевизионной программы PBS / HBO для детей младшего возраста. Это гигантское слоноподобное существо, похожее на муравьеда, без бивней или (видимых) ушей, с длинным толстым заостренным хвостом, похожим по форме на хвост динозавра (например, зауропода; в частности, бронтозавра) или другой рептилии. У него длинные густые каштановые, пушистые волосы и хобот, или «снаффл», который иногда волочится по земле.
18
В оригинале: «Топ-сирлойн» (англ. Top sirloin) «верхнее филе» — это кусок говядины из основной или субосновной части филе. Стейки из верхней части филе отличаются от стейков из филе тем, что в них удалены кости, вырезка и нижние круглые мышцы.
19
«Салат Краб Луи» — также известный как Король салатов, разновидность салата с крабовым мясом. Рецепт восходит к началу 1900—х годов.
20
Солванг — городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере является известной туристической достопримечательностью.
21
Chandelier Tree (дерево-люстра) — секвойя, стоящая в Леггетте, Калифорния, США. В высоту дерево составляет 96 м. Сквозь дерево прорезано отверстие размером 2,06 м в высоту и 1,8 м в ширину для проезда автомобилей. Название «люстра» дерево получило из-за того, что его ветви, которые свисают с высоты в 30 м, внешне напоминают люстру.
22
Популярная американская песня середины 19 века. В ней рассказывается история певца, мечтающего о своей возлюбленной, ныне умершей и похороненной, и пересмешнике, песней которого когда-то наслаждалась пара, и который теперь поет над ее могилой.
23
Соледад — исправительное учебное заведение, обычно называемое государственной тюрьмой Соледад расположено на 101-м шоссе США, в 5 милях к северу от города Соледад, Калифорния, рядом с государственной тюрьмой Салинас-Вэлли.
24
Раки (rakı), а правильнее, ракы — турецкая водка. Отличается неповторимым ароматом аниса.
25
Феллах (араб «пахарь, землепашец») — фермер или крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов) на оккупированных территориях, таких как копты или арамеи/сирийцы.
26
В случае опасности опоссум притворяется мертвым.
27
В оригинале Форт-Бундокс (англ. Fort Boondocks).
Сленговое слово Boondocks, заимствованное из языка тагалог (одного из языков Филиппин). Происходит от слова «bundók», что означает «гора». Американские солдаты заимствовали это слово во время Филиппино-американской войны в начале XX века, и со временем его значение трансформировалось в «глушь» или «отдалённую местность». В современном английском языке оно используется в разговорной речи для обозначения изолированных и сельских территорий.
28
В оригинале Cut-off jeans — джинсы, обрезанные в области бедер, коленей или лодыжек. Популярны на юге США. Обычно их обрезают ровно, но встречаются джинсы с обтрепанными краями или необработанными каймами, чтобы придать им более потрепанный вид.
29
Ликантропия (здесь) — способность превращаться в волка.
30
Перефразирование библейской цитаты «Смерть, где твое жало?» (Осия 13:14),(К Коринфянам 15:55).
31
Фонарь Коулмана (Coleman lantern) — лампы под давлением, использующие газовую мантию. Впервые произведены Coleman Company в 1914 году.
32
Sandy (англ.) — песочный, песчаный.
33
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (англ. Sanford «Sandy» Koufax) — американский бейсболист, питчер-левша, на протяжении своей двенадцатилетней карьеры игравший за бейсбольную команду Лос-Анджелес Доджерс.
34
Жребий Салема (англ. Salem's Lot), также известен под названиями «Жребий», «Судьба Иерусалима» — роман Стивена Кинга о вампирах.
35
Бела Ференц Дежё Блашко (венг. Blasko Bela Ferenc Dezső) более известный как Бела Лугоши (венг. Lugosi Bela)