Питер Страуб - Темная материя
23
Т. е. старинный автомобиль, выпущенный в период с 1916 по 1930 г.
24
Свуш — узнаваемый товарный знак фирмы Nike в форме «галочки».
25
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц тиражом около 700 тыс. экз. Ежегодно в мае-июне публикует статистические данные о 500 корпорациях и 1000 крупнейших акционерных промышленных корпораций.
26
Тако — сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже стеблями кактуса.
27
«Кулэйд» (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
28
Здесь и далее — цитаты из романа Натаниеля Готорна «Алая буква» («Scarlet Letter»), перевод Э. Л. Линецкой (главы I–XI), перевод Н. Л. Емельянниковой (главы XII–XXIV), государственное издательство «Художественная литература». Москва. 1957.
29
«Дурная кровь» (англ. «The Bad Seed», 1956), другое название «Плохое потомство» — американский психологический триллер Мервина Лероя по одноименной пьесе Максвелла Андерсона.
30
Удар милосердия.
31
Белый англо-саксонский протестант, от англ. WASP — «белая кость» (истинный американец, американская аристократия: американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания).
32
Кинокомедия времен холодной войны (1966).
33
Danskin — женская спортивная одежда.
34
Цитата из «Письма Скарлет».
35
Алистер Кроули (урожденный Эдвард Александр Кроули, 1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв., основатель учения телемы, автор множества оккультных произведений.
36
Раймонд Луллий (ок. 1235 — ок. 1316) — испанский философ-мистик, писатель, поэт, миссионер.
37
«Дом на полпути» (halfway house) — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.
38
Эмили Дикинсон, стихотв. № 861, перевод Веры Марковой.
39
Марк Твен, «Приключения Тома Сойера», гл. IV.
40
Н. Готорн, «Алая буква».
41
Барсук — символ штата Висконсин.
42
Сказка-загадка Фрэнка Стоктона «Принцесса или тигр?», 1882 г.
43
Франц Харман, «Магия».
44
Инструмент из состава «Специальных возможностей» Windows XP. Озвучивает все функции, действия, элементы управления и экранные формы, проговаривая их по-английски.
45
Обработанные волокна текстильных агав.
46
Юлиана Норвичская (8 ноября 1342 г. — ок. 1416 г.) — английская духовная писательница, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке.
47
Конструкция для лазания на детской площадке.
48
В своей работе «О недостоверности и тщете всех наук и искусств» Агриппа под влиянием начавшейся Реформации призывал вернуться к простоте изначального учения христианской церкви и подвергал критике претензии тогдашней учености, среди прочих ее видов — лжемагию, или чернокнижие.
49
От английского thirty third.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});