Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП) - Мак-Кай Майк
[39] Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[40] Meadows D.H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0-87663-165-0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г – запоздал на 20 лет: Медоуз Д.Х., Медоуз Д.Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5-211-02014-6. [назад к тексту]
[41] Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора. [назад к тексту]
[42] Стандартное сообщение «Земля – ручку на себя». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[43] Helicopter Landing Officer – на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[44] Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой – то же самое, как для молодых водителей – походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[45] В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[46] В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур – «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах – выходной в пятницу. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[47] Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский – так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[48] В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик – «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[49] Примечание автора: все URL – настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы. [назад к тексту]
[50] Пермское (Permian) – месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[53] Градусы АПИ – принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» – это 0,827 г/см3, а плотность сорта «Брент» – 0,834 г/см3. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[54] Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[55] Для выпускников Губкина: Кно и Кво, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[56] Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости – выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора. [назад к тексту]
[57] Сорт шотландского виски. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[58] Hilton-at-the-Bush. Буквально: «Хилтон в кустах». Неофициальное название отеля «Хилтон» возле Международного Аэропорта имени Дж. Буша в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[59] Здесь и далее: скорбная попытка переводчика передать утрированный «южный» акцент, которым забавляется Кормак. [назад к тексту]
[60] «Арбинг» – сокращение от «биржевой арбитраж», то есть игры на разнице в ценах. Система жестов для указания продаж и покупок на Бирже. Сейчас применяется только на американской фондовой бирже «AMEX», а также на некоторых товарно-сырьевых биржах. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[61] NYMEX – «Нью-Йоркская Товарно-Сырьевая Биржа». ICE – «Транснациональная Товарно-Сырьевая». Названия бирж. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[62] Речь идёт о поглощении NYMEX Чикагской Товарно-Сырьевой Биржей с марта 2008 по сентябрь 2009 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[63] Австрийская (Венская) экономическая школа. Эти экономисты настаивают, прямой математической зависимости между спросом/ценой и ценой/предложением нет. Утверждается, всё гораздо сложнее, и надо учитывать другие факторы, в том числе экологические, политические, социальные. Кризисы объясняются не перепроизводством, как у Маркса, а неверной структурой производства, когда в силу каких-либо причин общество производит не те товары, которые реально необходимы. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[64] Имеется в виду финансовый кризис в США и некоторых других странах, 1929-1939 годов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[65] Здесь и далее, имеется в виду американская «короткая тонна», 2000 фунтов, или 907 кг. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[66] «Home Depot» – сеть специализированных супермаркетов в США. Продаёт товары для дома, сада и огорода. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[67] Трущобы мигрантов, возникшие в более благополучных штатах во время Великой Депрессии. Названы по имени Президента Г. Гувера, рулившего США с конца 1929 по 1933 год. Хотя, американцы несправедливы. Кризис созрел при администрации Президента Дж. Кулиджа, так что следовало бы назвать трущобы «Кулиджвиллями». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[68] Галстук, состоящий из тонкого кожаного шнурка и застёжки. Популярен в юго-западных штатах, особенно в Аризоне, Нью-Мексико и Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[69] «Horrible Histories» («Ужасные истории») – серия подростковых телепередач на «BBC», представляющая мировую историю в виде коротких скетчей. Вместо глянцевых страниц учебника, авторы пытаются показать жизнь наших предков, как она была на самом деле. Используются чёрный юмор и гротеск. Актёры отличные, особенно в первых сезонах. Некоторые истории выпущены отдельной книгой. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[70] В оригинале используется американский размер: 15. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[71] В оригинале, Сэм переводит аббревиатуру GFC как «Great Fuel Crumble» («Великий Топливный Облом»). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[72] «Federal Emergency Management Agency» – созданное в 1979 году, «Федеральное Агентство по Чрезвычайным Ситуациям» занимается в основном помощью при стихийных бедствиях национального масштаба. В 2013-2014 году сторонники «теорий заговора» отметили, FEMA заказала у компании «Вантаж» пластиковые гробы на сумму более 1 млрд долларов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[73] Кормак цитирует книгу «Логика империи» Роберта Хайнлайна. Примечание автора. [назад к тексту]
[74] Специальная палуба на морской платформе, где располагаются головки скважин. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[75] По традиции, для рождественских подарков на камин вешают шерстяные носки или валенки, а рядом ставят тарелочку с печеньем для северных оленей и кружку молока для усталого Санта-Клауса. Утром в валенках обнаруживаются подарки, молоко частично выпито, печенье – съедено. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[76] Так в оригинале. Лучший русский аналог: «Нам пиздец, Эндрю!» Примечание переводчика. [назад к тексту]
[77] Здесь и выше. Орчад-роуд, Гинза – районы модных магазинов, в Сингапуре и Токио, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]