Министерство особых происшествий - Баллантайн Пип
— И все же я думаю, что вам еще представится возможность пересмотреть свое решение...
Она выгнула бровь.
— И это говорит человек, стоящий под прицелом пистолета.
— Вы действительно уверены, что хотите так быстро разорвать отношения с Домом, учитывая полученное вами в прошлом вознаграждение?
— Вы думаете, что я поступаю необдуманно? Посмотрите вокруг себя. — Она вздохнула, но оружие в ее руке даже не дрогнуло. — Мне предложили более высокую цену.
Он медленно опустил руки.
— Signora, подумайте о вашей репута...
Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколько шагов назад.
Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она посмотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. Потенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то другой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недостаточном старании.
Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень скоро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.
Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и завязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.
Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь — настоящий виртуоз.
Глава 20,
в которой Элизу Браун представляют британскому высшему обществу, и она чувствует себя неотразимой
Элиза любила Новую Зеландию и надеялась, что после нескольких лет изгнания ее былые прегрешения будут прощены или забыты, и она сможет туда вернуться. Она любила местную дикую природу и еще более дикую смесь разного народа; и все же была одна вещь, которой так не хватало ее любимому аванпосту империи.
Британцы, несмотря на всю свою претенциозность, знали, как строить изумительные загородные дома. Пока они ехали в красивой карете, специально нанятой на этот уик-энд, Элиза изо всех сил старалась не вытягивать шею и не таращиться слишком уж откровенно на поместье Хавелока. Было трудно не обратить внимания на это здание в стиле барокко, которое раскинулось на невысоком холме во всей своей красе. Сотни окон горели в лучах заходящего солнца, когда они подъезжали к дому по широкой аллее, усаженной по бокам деревьями. Западное и восточное крылья дома увенчивали башни с куполами, которые четко вырисовывались на фоне садов с тщательно подстриженными деревьями. О таких местах она когда-то читала в детстве, но никогда не думала, что жизнь позволит ей увидеть все это своими глазами; и хотя это был далеко не первый дворец, в котором она побывала во время своих путешествий, в поместье Хавелока чувствовалось настоящее классическое великолепие.
— Что ж, мисс Браун, — очень вовремя прервал ее воспоминания Веллингтон. — Мы должны действовать здесь очень осторожно.
Элиза вздохнула и откинулась на спинку сиденья раскачивающейся кареты.
— Вы действительно умеете разрушить очарование момента, Велли. — «Спасибо вам».
Иногда это прозвище на ее устах заставляло его машинально вздрагивать. И именно поэтому она его так настойчиво повторяла. Поджатые губы придавали его красивому лицу необычное выражение, делая его похожим на человека, каким он мог бы стать при других обстоятельствах.
— Мы вторгаемся в тайное общество, где, видимо, преобладают гедонистические, жизнелюбивые настроения.
Элиза мило улыбнулась.
— Звучит забавно.
— Мисс Браун, — резко оборвал он, — я только хотел сказать, что вам следовало бы в этой связи немного сдерживать ваши колониальные привычки. — Она удивленно подняла бровь, и он нервно закашлялся. — Если мы выступаем здесь в роли преуспевающей супружеской пары, вам нужно бы принять образ более... — Он напряженно сглотнул. Теперь Элиза подняла уже обе брови, во взгляде ее читались терпение и искреннее любопытство. — Более зависимой натуры.
— Велли, — сказала она, вкладывая в его прозвище все свое возможное презрение, — думаю, что в такого рода делах у меня есть определенный опыт. Я не раз имела дело с мужчинами. — «И намного чаще, чем ты с женщинами».
Веллингтон открыл было рот, а потом просто откинулся на спинку сиденья. Он явно хотел ей что-то ответить, но в последний момент, похоже, передумал.
Элиза осмотрела его своим критическим взглядом. На нем был очень хороший костюм с Савил-Роу, но настоящую аристократию всегда отличают определенные детали. Она полезла в свой саквояж и вынула оттуда маленькую коробочку.
Веллингтон взглянул на нее с нескрываемым подозрением, но, прежде чем он успел что-то возразить, Элиза подняла руку.
— На вас действительно костюм от «Гивз и Компания», но одного нюанса вам не хватает.
Она положила руку своего напарника ему на колено и быстро сняла его довольно прозаические латунные запонки. Затем из своей коробочки она извлекла изысканный комплект из серебра с перламутром и тут же принялась дополнять им наряд Веллингтона.
— Кто это был на этот раз? — проворчал Веллингтон, хотя руку свою не убрал. — Какой-нибудь барон из германской провинции? Или, возможно, кто-то из приближенных царя?
— Это был маркиз, если вам интересно, — мило ответила она. — Однако на вас они смотрятся лучше. — Занявшись второй запонкой, она выгнула бровь и сказала: — Поскольку мы говорим о поддержании соответствующего внешнего вида, что там, кстати, насчет министерства? Сама я считаю, что провожу с вами даже слишком много времени, но меня волнует, что нас может хватиться старик.
— Именно поэтому я и позаботился придумать причину нашего отсутствия после обеда. При условии, что он на свой неожиданный визит в архив потратит не более трех часов подряд, все будет хорошо.
— Три часа, Велли? — Она покачала головой. — Ну, не знаю...
— Мисс Браун, три часа — это все, что мы можем себе позволить, если хотим прибыть сюда в самое светское время.
— Вероятно. Остается только надеяться, что доктору Саунду не приспичит срочно расследовать дела Дома Ашеров. И к тому же здесь, — кивнув, сказала она, снова усаживаясь на свое сидение. — Да, на вас они смотрятся намного лучше.
Видимо, обезоруженный ее комплиментом, Веллингтон ничего не ответил. Пока они ехали по усыпанной гравием дорожке вокруг громадного фонтана с сатирами и нимфами, беззаботно резвящимися в водных струях, Элиза обратила внимание, что скульптор совершенно не заботился о благопристойности поз этих фигур — интересный факт, который, возможно, о многом говорит.
Веллингтон не заметил этого — он был слишком поглощен тем, что смотрел на нее. Когда же он наконец нарушил молчание, голос его звучал уже по-другому. Как-то холоднее. Злится, что ли?
— Мы имеем очень приблизительное представление о том, куда мы идем, и если эти люди обнаружат, что мы являемся не настоящими кандидатами на вступление в их отвратительный клуб, ситуация может стать...
— Скользкой? — Она притворно ухмыльнулась.
— Неуютной. — Веллингтон поправил свой очень жесткий и очень правильный воротничок. — Помните, что это только разведка. Идентифицировать злоумышленников, выяснить их замыслы и найти улики, которые мы могли бы продемонстрировать доктору Саунду... постаравшись при этом не показать, что мы нарушали правила.
При этих словах Элиза закусила губу. «Ты это все в учебниках вычитал, Велли?» Такая простая позиция, подсказанная обучением по книгам в архиве.
Если Веллингтон, видимо, считал их директора живым воплощением всей мудрости министерства, Элиза за время, проведенное на оперативных заданиях, пришла к совершенно другому мнению. Навязчивая идея доктора Саунда в отношении неуловимого Дома Ашеров закрывала ему глаза на другие вещи — ирония судьбы, которой она также не избежала, особенно в том, что касалось ее предыдущего напарника. Наглядный пример необъективности Саунда, его неспособности видеть дальше собственных планов сидел сейчас перед ней — Веллингтон Букс, эсквайр. Сам архивариус и все эти неразрешенные дела были брошены в министерском подвале. Какой бы умелой она ни была, но именно Букс позволил ей вырваться из крепости в Антарктиде. Именно Букс связал дело Гарри с Обществом Феникса. Почему этот умный, обладающий тонкой интуицией человек прозябает в архиве? Этот детективный склад ума требовался — и срочно — именно в оперативной работе.