Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость
19
В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика.
20
Помощник бурильщика. Рабочий на буровой. Примечание переводчика.
21
Петрофизика — раздел промысловой геофизики. Изучение физико-химических свойств горных пород в лаборатории или путём геофизических исследований в скважинах. Примечание переводчика.
22
Здесь и далее имеется в виду «нефтяной баррель» — стандартная единица объёма нефти или конденсата, 158,9873 литра (не путать с «британским баррелем» — 163,66 литра). Миллиард баррелей — от 120 до 140 млн тонн сырой нефти, в зависимости от сорта. Примечание переводчика.
23
«Two times hole-in-one, and nobody saw it». «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел». Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»).
24
Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода — так у автора.
25
Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика.
26
Квадрат, гусак, трубный ключ — оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика.
27
Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика.
28
Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора.
29
Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика.
30
Спотовый рынок, или «спот» — продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика.
31
Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика.
32
Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика.
33
Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) — продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г. С. Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы».
34
«Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное». Примечание переводчика.
35
British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора.
36
Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермидиат» («Западно-Техасская Средняя») — нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика.
37
Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика.
38
Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика.
39
Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика.
40
Meadows D. H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0–87663-165–0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г — запоздал на 20 лет: Медоуз Д. Х., Медоуз Д. Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5–211-02014–6.
41
Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора.
42
Стандартное сообщение «Земля — ручку на себя». Примечание переводчика.
43
Helicopter Landing Officer — на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика.
44
Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой — то же самое, как для молодых водителей — походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика.
45
В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика.
46
В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур — «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах — выходной в пятницу. Примечание переводчика.
47
Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский — так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика.
48
В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик — «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика.
49
Примечание автора: все URL — настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы.
50
Пермское (Permian) — месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика.
51
Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика.
52
В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика.
53
Градусы АПИ — принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» — это 0,827 г/см³, а плотность сорта «Брент» — 0,834 г/см³. Примечание переводчика.
54
Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика.
55
Для выпускников Губкина: Кно и Кво, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика.
56
Здесь реальность отрывается от книги, и некоторые новости — выдумка. Но не все. Попробуйте определить, где настоящие. Примечание автора.
57
Сорт шотландского виски. Примечание переводчика.
58
Hilton-at-the-Bush. Буквально: «Хилтон в кустах». Неофициальное название отеля «Хилтон» возле Международного Аэропорта имени Дж. Буша в Хьюстоне. Примечание переводчика.