Владимир Данихнов - Чужое
– Мама? – переспросил Семеныч, словно очнувшись.
– Наша мама. Наша единственная мама.
Семеныч надолго замолчал, тупо вглядываясь в мельтешение цветных пятен на экране телевизора. Сонечка, чуть успокоившаяся, прошла в комнату и села в кресло. Кресло, кажется, еще хранило Костино тепло, а сиденье было изрядно помято его задом.
– Сначала Валерка и Костик Шилов, теперь мама, – задумчиво произнес Семеныч. – Эй, подр-руга, все время забываю, как тебя там… ты хоть цветы принесла, нос-понос? Сейчас на кладбище слетаем, я тр-равы возьму, помянем заодно. Эй!…
– Не по закону это! – воскликнул Федька. – Нельзя использовать геликоптер для личных…
– Не с тобой разговариваю. Эй, подруга!…
Сонечка не отвечала. Она неподвижно сидела в кресле, до боли зажмурив глаза, и представляла Костю, представляла его виртуальный образ, исчезающий, когда она о нем не думает, и она подумала, что маленькой Костиной душе, даже если он умер тогда, что, конечно, немыслимо, потому что в раю не умирают; так вот, душе будет приятно, если Сонечка будет о ней думать, и она решила всегда думать о ней, и тогда хоть что-то в этой жизни получит смысл.
Двойник Из Прихожей корчился от смеха, держась обеими руками за непропорционально большой живот, можно даже сказать – пузо.
– Соня… – позвал Кролик. – Соня! Сонечка!
Двойник съежился, дернулся, как на пленке в кинотеатре, и взорвался. Гнилые лепестки закружили по прихожей, облепляя пол, стены и потолок.
– Привет, Соня, – сказал Костя грустно. – Жаль, но я знаю, ты просто снишься мне.
Сонечка не ответила.
Они обнялись.
Ростов-на-Дону
Июнь – ноябрь 2005 года.
Краткие выдержки из бестселлера «Беседы с Жоржем…», которые вполне сойдут за примечания к этой книге
1
Послушай, Жорж, что я выудил из всемирной паутины:
«Слова «fee, fi, fo, fum» не существуют в английском языке. Долорес взяла эту фразу из сказки про Джека и Великана. Когда Джек убегал от Великана, он слышал, как тот, настигая его, повторял «fee, fi, fo, fum». Таким образом, этот вымышленный термин означает плохое обращение с детьми, издевательства над ними».
Давай обсудим, Жорж, это спорное утверждение. Во-первых, многоуважаемый автор мало смыслит в английском языке, потому что, например, слово «fee» в английском языке все-таки существует и означает оно… (далее неразборчиво, какой-то ублюдок вылил на страницу кофе).
2
Slo-mo – См. классический художественный фильм «Матрица» братьев Вачовски. Кстати, кино, телевиденье и Интернет считаются главными «уничтожителями времени (тм)» в XX—XXI веках.
3
(тм) – Древнеамериканская руна, расшифровываемая как «trade mark». Мы затрудняемся определить, что означают эти мудреные слова, ныне полностью выведенные из английского языка, однако есть мнение, что руна (rune) «trade» означает «торговля», а руна «mark» – «марка», старинная денежная единица. То есть двойная руна «trade mark» – это ничто иное, как торговая денежная единица, предназначенная для торговли физическим товаром, то есть таким, который можно пощупать. Надпись «Ливерная колбаса (тм)» означает, что колбаса стоит одну торговую марку. Надпись «Проститутка (2 тм)» означает, что один час с проституткой стоит 2 торговые марки и что ее разрешается щупать во время сеанса. Надпись «Кинофильм (тм)» некорректна, потому что фильм пощупать нельзя; разве что новейший, с полным погружением в реальность кинокартины.
4
Хвостатик – Мифическое существо, обитающее, по преданиям, в самых захолустных деревнях и поселениях Беловодья и местности Китеж. Места обитания хвостатика – заброшенные бочки с водой, чаще металлические, ржавые. Хвостатики, напоминающие с виду головастиков, таковыми не являются. Питаются черными металлами, древесиной и особо крупными микробами, забывшими, что размножаться следует делением.
5
Мескалин – Крайне полезное для писателей и вообще обладателей творческих профессий вещество, вызывающее приступы вдохновения; приступы эти часто принимают за шизофренические. Есть данные, что этим веществом вдохновлялись такие известные мыслители, как Ницше, Камю, Эдуард Лимонов и другие.