Kniga-Online.club

Лиз Дженсен - Дитя Ковчега

Читать бесплатно Лиз Дженсен - Дитя Ковчега. Жанр: Социально-психологическая издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

84

Что и требовалось доказать (лат.).

85

Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.

86

Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.

87

Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).

88

Компот (фр.).

89

Закуской (фр.).

90

«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.

91

Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).

92

Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).

93

Быт. 1:6.2:7, 22-23

94

Быт. 1:12.

95

Быт. 2:21.

96

Быт. 2:7.

97

Быт. 2:22.

98

Быт. 2:23.

99

Прощайте (фр.)

100

Лев. 24:20.

101

До свиданья (фр.).

102

Весь (фр.).

103

Простым народом (греч.).

104

«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.

105

Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

106

Легкая закуска (фр.)

107

Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.

108

Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).

109

Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.

110

«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».

111

Зоологический сад Модагора (фр.).

112

«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.

113

Обязательна (фр.).

114

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.

115

Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).

116

Здесь – готовится полным ходом (фр.).

117

Помощник помощника помощника повара (фр.).

118

Триумфальный (фр.).

119

Томатная паста (фр.)

120

Помощник повара (фр.).

121

Идею (фр.).

122

Да здравствует творение! (фр.)

123

Превосходно! (фр.)

124

«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

125

Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.

126

Горькая соль – слабительное средство.

127

Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).

128

Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).

129

Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).

130

Около 110 кг.

131

Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.

132

Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».

133

Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.

134

«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.

135

Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.

136

Биологическая кухня (фр.).

137

Всем скопом (фр.)

138

Конфет (фр.).

139

Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.

140

Помощники помощников повара (фр.).

141

Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).

142

Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая Британской академией кино– и телеискусства (BAFTA).

143

Волшебница Шалот – героиня одноименной поэмы Алфреда Теннисона из цикла о короле Артуре. Леди Шалот жила в башне на острове Шалот неподалеку от Камелота и смотрела наружу через зеркало, дабы на нее не гало проклятье, но затем увидела отражение Ланселота, не выдержала и выглянула наружу.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

Лиз Дженсен читать все книги автора по порядку

Лиз Дженсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дитя Ковчега отзывы

Отзывы читателей о книге Дитя Ковчега, автор: Лиз Дженсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*