Йохен Шимманг - Новый центр
«Только взгляните на всех этих одиноких людей!» (англ.) — припев из песни «Eleanor Rigby» («Элинор Ригби»), написанной Полом Маккартни.
51
Ремон (Раймон) Кено (1903–1976) — выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик; участник сюрреалистического движения.
52
Автор назвал автомобиль именем Харуки Мураками — культового японского писателя и переводчика.
53
Двухкомнатная квартира на третьем этаже (англ.).
54
Болек и Лёлек — герои одноименного польского мультсериала. Их прототипами послужили сыновья режиссера Владислава Негребецкого Ян и Роман. Впервые появились в мультфильме в 1964 г.
55
Выставка с таким названием действительно состоялась в Мюнхене в 2010 г.
56
Книга Джонни Рогана (1984).
57
Белый мир! (англ.).
58
«Последнее метро» («Le Dernier Métro») — историческая драма 1980 г. с Катрин Денёв и Жераром Депардье в главных ролях.
59
Возможно, имеется в виду труд русского анархиста Петра Кропоткина «Взаимопомощь как фактор эволюции», 1902.
60
«Ni dieu ni maître» — «ни бог, ни хозяин» (франц.); девиз бланкистов.
61
Англ. gated community — закрытое сообщество; эк., соц. закрытый (охраняемый) поселок.
62
«Последний киносеанс» (англ. «The Last Picture Show») — американский кинофильм, снятый в 1971 г. режиссером Питером Богдановичем по одноименному роману Ларри Мак-Мёртри (1966).
63
Хотя хунта изменила организационную структуру армии, обозначение званий сохранилось. Примеч. автора.
64
«Коммандо IV» — особое подразделение, осуществлявшее операции против организаций сопротивления и противников режима. Хотя формально подразделение относилось к военному ведомству, оно фактически было тайной полицией с карательными функциями. Примеч. автора.
65
Биотоп — участок суши или водоема, занятый определенным биоценозом, видовой состав которого определяется условиями рельефа, климата и др. В более узком смысле биотоп рассматривается как среда существования комплекса животных и растений, входящих в биоценоз.
66
France profonde — французская глубинка (франц.).
67
Отсылка к названию эссе «Wenn es Wirklichkritssinn gibt, muss es auch Möglichkeitssinn geben» известного австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942).
68
Экзаменационную работу с таким названием пишет персонаж новеллы немецкого писателя Райнера Вичорека (род. 1956) «Zweite Stimme: Eine Künstlernovelle» (2009) Паула Баумгартен.
69
Ференц Пускас (1927–2006), венгерский футболист, капитан так называемой венгерской чудо-сборной (1949–1956); игрок будапештского «Хонведа», венгерского армейского клуба, отсюда и воинское звание. В 1956 году эмигрировал во франкистскую Испанию, играл за «Реал Мадрид» и стал гражданином Испании. Примеч. автора.
70
Дуэйн Хансон (Duane Hanson; 1925–1996) — американский скульптор, один из ярчайших представителей американского гиперреализма и поп-арта; прославился скульптурами «людей сегодняшнего дня», представителей среднего класса и низших слоев населения США.
71
«Мы встретимся снова — не знаю где, не знаю когда…» (англ.) — одна из самых известных песен Второй мировой войны (1939).
72
«Расплата» (англ.).
73
Жизнь в тылу, если ты понимаешь, что я имею в виду (англ.).
74
«Ночной колпак» (англ.).
75
Имеется в виду Хорхе Луис Борхес.
76
«Смотри, мы стоим / цепью железной / и разжигаем пламя Отчизны». Примеч. автора.
77
См. документ 12. Примеч. автора.
78
Фрагмент одной из самых популярных песен 1969 года «Let the sunshine in».
79
Радован Караджич (р. 19 июня 1945) — боснийский серб, сербский государственный и политический деятель, первый президент Республики Сербской в 1992–1996 гг.; поэт, профессор психиатрии, обвиняемый Международным трибуналом по бывшей Югославии в военных преступлениях, в частности в организации массового убийства боснийцев (боснийских мусульман) в г. Сребреница в 1995 г. Был в розыске с 1995-го по 2008 г. Арестован в июле 2008 г.
80
С отличием (лат.).
81
Невезение, неудача (англ.).
82
Герд Вильхельм имел несчастье родиться не в те времена. В 2017 г. хунта снизила минимальный возраст подсудности до полных двенадцати лет, как во времена кайзеровской империи. Только через два года после описанного случая возраст снова подняли до четырнадцати лет. Впрочем, по всему было ясно, что юный предприниматель, согласно формулировке закона, вполне «осознавал последствия своего деяния». Ведь он с большим удовольствием пользовался ими в течение целого года. Примеч. автора.
83
«Молодой голос» (нем.).
84
Первая строка знаменитого стихотворения Генриха Гейне «Лорелея» (перевод Вильгельма Левика).
85
Бегинаж — община бегинок, женщин, посвятивших себя Богу, но не принявших монашество.
86
Речь идет о лозунге «Вся власть воображению!».
87
Сеть будущих скоростных автомобильных дорог была до мелочей спланирована уже в конце 1920-х гг., но коммунисты и национал-социалисты отвергли это предложение. Оказавшись у власти, Гитлер придал ему статус национального проекта. В 1935 году первый участок дороги был открыт.
88
Следующая остановка Экс-ла-Шапель (фр.); Экс-ла-Шапель — французское название города Аахена.
89
В Вольфсбурге располагается штаб-квартира концерна «Фольксваген» и основные заводские корпуса.
90
«Отрубите им головы!» (англ.)
91
От нем. mett — фарш из свиного мяса, рубленое свиное мясо (без жира).
92
«I should have known better» («Мне следовало бы знать лучше») — песня английской группы «Битлз», написанная Джоном Ленноном.
93
Фрактура (от нем. Fraktur — надлом) — поздняя разновидность готического письма; окончательную отделку этому шрифту дал А. Дюрер (1471–1528).