Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. Хромая судьба.
КОММЕНТАРИИ К ПРОЙДЕННОМУ
С. 745. Брульоны. — см. «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 32) Ю. Тынянова. От фр. brouillon — черновик.
С. 748. Взорлил — неологизм И. Северянина, «Эпилог “Эгофутуризм”»: «Взорлил, гремящий, на престол!»
С. 749, 750. Тарзан, «Сын Тарзана» — персонаж и заглавие одной из книг Э. Берроуза.
С. 751. «Далеко от Москвы» — заглавие романа В. Ажаева.
С. 753. «Порт-Артур» — заглавие романа А. Степанова.
С. 754. was jumping at the conclusions... strange though it may seem — «делал поспешные выводы», «как это ни покажется удивительным» (англ.).
С. 755. ...гигантский паук-галеод из рассказа Конан Дойла-сына. — рассказ Адриана Конан Дойла «Ужас в Дептфорде». Первая публикация — журнал «Юность». 1957. № 12. С. 65–71. Перевод И. Вилькомира и Ю. Сазонова.
С. 755. «Туманность» — роман И. Ефремова «Туманность Андромеды».
С. 755. ...до изумления... — оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
С. 755. ...цитата из предисловия А. Аникста к «Тихому американцу»: «<Это> произведение разностороннее, содержащее и элементы детектива, и черты романа тайн; это и психологическая драма, и военный репортаж, и произведение с откровенно эротическими мотивами, и острый политический памфлет. <...> и читателю только остается удивляться тому, как убедительно звучит это неожиданное сочетание столь разнородных элементов». — точнее, из послесловия А. Аникста «Грэм Грин и его роман “Тихий американец”» к следующему изданию «Тихого американца»: М.: Издательство иностранной литературы, 1956; со с. 185 (перевод Е. Голышевой и Б. Изакова).
С. 758. Оруэлловское двоемыслие — понятие из романа «1984».
С. 759. «фанфарного безмолвия и многодумного безмыслия» — А. Галич, «Мы не хуже Горация»: «...Что ни день — фанфарное безмолвие / Славит многодумное безмыслие».
С. 761. Кинофильм «Гибель сенсации» — реж. А. Андриевский.
С. 763. «Два капитана» — заглавие романа В. Каверина.
С. 763. ...XVIII том «Трудов института Мозга» и там на странице 55 (ссылка сохранилась) обнаружил статью «К вопросу о психофизиологическом действии “пейотля”» <...> «Калейдоскопическая смена образов...» «Во много раз повышается интенсивность зрительных и слуховых ощущений...» «Долгое сохранение в сознании зрительных образов при закрытых уже глазах...» (Я цитирую сохранившийся чудом конспект статьи.) «Аккорды на рояле вызывают ощущение вспышек света разных цветов...» «Впечатление полета времени...» «Перемещение магнита у затылка вызывало впечатление полета метеорита. Поворачивание его на 180 градусов вызывало поворачивание на 180 градусов зрительного образа...» — том 18 «Институт Мозга в 1941–1946 годах. Обзор и авторефераты трудов, библиография», Л., 1947, публикация № 73. Авторы: Л. Васильев, Е. Гальвас, Я. Периханянц, И. Терентьев.
Цитаты, соответствующие конспекту: «Калейдоскопическая смена зрительных образов началась у испытуемой Г. через 1,5 часа после приема последней пилюли. Вместе с тем резко повысилась интенсивность ощущений, не только зрительных, но и слуховых: окружающие предметы стали казаться более ярко окрашенными, звуки — более звонкими. По закрывании глаз восприятия предметов длительно сохранялись в виде зрительных образов, которые казались не менее реальными, чем сами предметы. В то же время можно было наблюдать феномен синэстезии, уже отмеченный при отравлении пейотлем Ости (Osty, 1925): взятые на рояли аккорды различной тональности казались оглушительными и всякий раз вызывали ощущение вспышки света, окрашенной в тот или иной цвет» (с. 56), «Казалось, что время летит с невероятной быстротой, и потому действия и речь окружающих казались раздражающе замедленными. Мысль лихорадочно работала и давала непредвиденные скачки и обороты» (с. 56), «Быстрое перемещение сильного подковообразного магнита сверху вниз, на расстоянии нескольких сантиметров от затылочной области, каждый раз вызывало появление движущегося фосфена в виде “следа от падающей звезды”» (с. 57), «Менее понятен другой наблюдавшийся нами феномен: поворачивание на 180° магнита, приближенного к затылку испытуемой Г., много раз подряд вызывало такой же поворот спонтанного зрительного образа, имевшегося в данный момент в поле зрения испытуемой» (с. 57).
С. 764, 905. Наш советский колумбарий — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 4).
С. 765. Вагнер — персонаж цикла рассказов А. Беляева «Изобретения профессора Вагнера».
С. 768. «гниющим трупом альбатроса» — Дж. Пристли, «Затемнение в Грэтли», 5, перевод М. Абкиной (в части редакций перевода).
С. 770. Книга академика В. А. Фока «Теория пространства, времени и тяготения» — М.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1955. Приведенная цитата — из главы 5 «Основа теории тяготения», § 62 «О парадоксе часов» со с. 287.
С. 778. ...как у Александра Исаевича: «...едете по жизни, семафоры зеленые». — приблизительная цитата из рассказа «Один день Ивана Денисовича»: «Едут мимо жизни, семафоры зеленые...».
С. 781. «свинцовых мерзостей жизни» — М. Горький, «Детство», 12: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».
С. 781. «знамя, на коем начертано: от каждого по способностям, каждому по его потребностям» — К. Маркс, «Критика Готской программы» («Замечания к программе германской рабочей партии», 1): «...общество сможет написать на своем знамени: Каждый по способностям, каждому по потребностям!»
С. 788. «Один день Ивана Денисовича» — заглавие рассказа А. Солженицына.
С. 798. «Вперед! — восклицал обычно в таких случаях АН. — Вперед! Они уже выдыхаются!», фильм «Сталинградская битва» — реж. В. Петров. Точная цитата: «Наступать! Наступать! Не жалейте сил. Они выдыхаются».
С. 798. Питон Каа — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 798. «Возлюби дальнего». Ницше — «Так говорил Заратустра» (1, Речи Заратустры, О любви к ближнему): «Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам — я советую вам любовь к дальнему». Перевод Ю. Антоновского.
С. 800. Волсинг Матилда — «Waltzing Matilda», австралийская песня, использованная в фильме «На последнем берегу», слова Э. Патерсона, музыка К. Макферсон.
С. 804. Бонасье, «Три мушкетера» — персонаж и заглавие романа А. Дюма.
С. 805. ...женщины плакали, стены смеялись, и пятьсот негодяев кричали: «Бей! Бей!»... — цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон» (2, 4): «Женщины плакали, сами стены смеялись, и пятьсот негодяев кричали: “Бей, бей!”» Перевод под редакцией Н. Таманцева.
С. 807. Гиены пера — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).
С. 808. «Застава Ильича» — первый вариант фильма «Мне двадцать лет», реж. М. Хуциев.
С. 815. ...преследуют его а-ля секретарь Прыща. — точнее, не как секретарь, а как предводитель дворянства из гл. «Эпоха увольнения от войн» «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина, заподозривший, что у градоначальника Прыща фаршированная голова.
С. 815. ...наводит изумление. — Н. Гоголь, «Мертвые души» (1, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».
С. 818. Капитан Лебядкин — персонаж «Бесов» Ф. Достоевского.
С. 821. Все, что левая нога захочет — от слов купца Курицына из драмы А. Островского «Грех да беда на кого не живет» (2, 1, 2): «Чего моя нога хочет?»
С. 830. «человек это звучит гордо», «правильно мыслить — вот основной принцип морали» — цитата из пьесы М. Горького «На дне» (4): «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!» и положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».
С. 831. «1984» — заглавие романа Дж. Оруэлла.
С. 831. «за поворотом, в глубине» — см. эпиграф из Б. Пастернака к «Улитке на склоне».